﻿1
00:00:05,600 --> 00:00:13,354
ناين مووي مرجع دانلود فيلم و سريال با لينک مستقيم
.::9Movie.Org::.
.:: @ninemovieOfficial ::.

2
00:00:13,600 --> 00:00:21,354
‫مترجم: «مرتضی مهراد»

3
00:00:21,600 --> 00:00:30,354
به لطف و حمایت
آقای قدسی منش

1
00:01:09,799 --> 00:01:12,449
‫این پل جلوی هتل کانتیننتاله.

2
00:01:18,250 --> 00:01:21,450
‫و اینم همون پله، از یه زاویه دیگه گرفته شده.

3
00:01:26,950 --> 00:01:28,900
‫این یه نقاشیه از همون پله.

4
00:01:35,300 --> 00:01:38,100
‫اینم یه پله روی خط راه‌آهن ریِکا-زاگربه.

5
00:01:44,600 --> 00:01:48,700
‫اون ساختمون دراز تو بک‌گراند، دبیرستان منه، دبیرستان سوشاک.

6
00:01:54,150 --> 00:01:57,050
‫و اینم پل دم دهنه‌ی رودخونه ریچینا.

7
00:02:01,950 --> 00:02:04,750
‫شب کریسمس سال 1920،

8
00:02:04,900 --> 00:02:07,000
‫یه شاعر ایتالیایی به اسم گابریله دانونزیو

9
00:02:07,099 --> 00:02:09,848
‫دستور داد همه‌ی پُل‌های روی ریچینا رو منفجر کنن.

10
00:02:12,949 --> 00:02:16,599
‫این پُل‌ها شهر سوشاک رو، سمت چپ تصویر،

11
00:02:16,699 --> 00:02:19,149
‫به شهر ریِکا که تو ایتالیایی بهش می‌گن فیومه،

12
00:02:19,250 --> 00:02:20,849
‫وصل می‌کردن. سمت راست.

13
00:02:22,299 --> 00:02:24,449
‫چند سال بعد از دانونزیو،

14
00:02:24,550 --> 00:02:28,300
‫این نقطه شد مرز شرقی ایتالیا تو دوره‌ی فاشیستا.

15
00:02:34,449 --> 00:02:37,899
‫امروزه فیومه و سوشاک یکی شدن، به اسم ریِکا.

16
00:02:39,149 --> 00:02:43,799
‫تو طول قرن بیستم، شهر ما تو 8 یا 9 کشور مختلف بوده،

17
00:02:43,899 --> 00:02:47,749
‫و الان تو کشوری به اسم جمهوری کرواسی قرار داره.

18
00:02:52,699 --> 00:02:56,099
‫الان اسم این خیابون شده خیابون قربانیان فاشیسم،

19
00:02:56,199 --> 00:02:58,699
‫ولی زمان فاشیسم، اسمش بود ویا روما.

20
00:02:59,899 --> 00:03:03,199
‫چهارراه جلو این کاخ، کاخ فرمانداری،

21
00:03:03,299 --> 00:03:05,849
‫اسمش بود پیاتزا گابریله دانونزیو.

22
00:03:08,400 --> 00:03:10,599
‫اینجا ویا گابریله دانونزیو بوده.

23
00:03:15,098 --> 00:03:17,448
‫اینجا هتل گابریله دانونزیو بوده.

24
00:03:19,199 --> 00:03:23,199
‫اون مدرسه‌ای که تو نیمه راست تصویر می‌بینین، اسکولا گابریله دانونزیو بود .

25
00:03:24,899 --> 00:03:27,649
‫این مهدکودک به اسم مادر دانونزیو بود،

26
00:03:27,699 --> 00:03:30,249
‫لاسيلو نيدو لوئیزا دانونزیو.

27
00:03:32,098 --> 00:03:35,048
‫این پادگان سابق، سه دقیقه با خونه‌م فاصله داره،

28
00:03:35,098 --> 00:03:37,298
‫اسمش بود کازرما گابریله دانونزیو،

29
00:03:37,349 --> 00:03:41,299
‫بعد از اینکه فاشیستا سوشاکو تو جنگ جهانی دوم اشغال کردن.

30
00:03:42,500 --> 00:03:44,800
‫همکارای ایتالیایی‌م بهم گفتن

31
00:03:44,899 --> 00:03:47,449
‫زیادی از فاشیسم حرف نزنم تو مقدمه،

32
00:03:47,500 --> 00:03:50,150
‫واسه اینکه بیننده‌های ایتالیایی اذیت نشن، پس همینجا قطع می‌کنم.

33
00:03:52,798 --> 00:03:55,548
‫سلام، می‌تونم یه سوال بپرسم؟ – حتما

34
00:03:55,699 --> 00:03:58,849
‫می‌خوایم بدونیم شما می‌دونی گابریله دانونزیو کیه؟

35
00:03:58,899 --> 00:04:00,449
‫شنیدم اسمشو ولی...

36
00:04:00,500 --> 00:04:03,150
‫گابریله دانونزیو؟ نه زیاد نمی‌دونم.

37
00:04:03,699 --> 00:04:08,899
‫– می‌دونی کیه؟
‫– نه.

38
00:04:09,048 --> 00:04:10,698
‫تا حالا نشنیدم اسمشو.
‫– منم همینطور.

39
00:04:11,000 --> 00:04:11,650
‫نه.

40
00:04:12,149 --> 00:04:13,499
‫نه، متاسفم

41
00:04:13,550 --> 00:04:14,300
‫نه واقعا.

42
00:04:14,649 --> 00:04:15,348
‫نه.

43
00:04:15,500 --> 00:04:16,949
‫– نه.
‫– هیچ نظری ندارم.

44
00:04:18,449 --> 00:04:21,199
‫دقیقا نمی‌دونم، فقط می‌دونم یه ایتالیایی معروفه.

45
00:04:21,550 --> 00:04:23,750
‫می‌دونم، صبر کن، شوهرم تو موزه کار می‌کنه.

46
00:04:23,949 --> 00:04:25,899
‫ایو، زود باش، گابریله دانونزیو کیه؟

47
00:04:26,050 --> 00:04:28,750
‫از تو پرسید.
‫– اوه، بابا بیا اینجا ایوه!

48
00:04:28,850 --> 00:04:30,100
‫– بیا ایو!

49
00:04:30,199 --> 00:04:32,599
‫تو موزه‌ کار می‌کنه. گابریله دانونزیو؟

50
00:04:32,850 --> 00:04:36,500
‫یه فاشیست ایتالیایی که ریِکا رو اشغال کرد، فکر کنم تو سال 1921.

51
00:04:36,699 --> 00:04:38,598
‫1919.
‫– خب زیاد دور نگفتم.

52
00:04:38,699 --> 00:04:40,699
‫– سال 1921 ریِکا رو ترک کرد.
‫– آره درسته.

53
00:04:40,800 --> 00:04:42,449
‫اشغال 16 ماه طول کشید.
‫– بله، بله.

54
00:04:42,598 --> 00:04:45,098
‫می‌دونی گابریله دانونزیو کیه؟
‫– بله، یه فاشیست بود.

55
00:04:45,750 --> 00:04:49,300
‫یه فاشیست وحشتناک که ریِکا و اطرافشو اشغال کرد.

56
00:04:50,298 --> 00:04:54,048
‫الانم متأسفانه هستن، فقط نمی‌دونیم کیان.

57
00:04:55,850 --> 00:04:58,700
‫از کجا درباره‌ش شنیدی؟ مدرسه؟

58
00:04:58,750 --> 00:05:03,199
‫توی مدرسه، از پدر مادرم، من از پیش‌آهنگای تیتو بودم، می‌دونی...

59
00:05:03,699 --> 00:05:04,699
‫– منم همینطور.

60
00:05:04,800 --> 00:05:07,850
‫– پس تو نسل آخری.
‫– دقیقا نسل آخر، آره.

61
00:05:07,899 --> 00:05:10,750
‫بله، متأسفانه بله!
‫– چرا متأسفانه؟

62
00:05:10,850 --> 00:05:12,750
‫چون ازش خوشم نمیاد.
‫– چرا؟

63
00:05:14,699 --> 00:05:17,499
‫– چون فاشیست بود.
‫– آره، فاشیست بود.

64
00:05:17,550 --> 00:05:20,750
‫طبیعتاً، لعنتی، همه می‌دونن اینو.

65
00:05:21,500 --> 00:05:23,600
‫خودشم می‌گفت فاشیسته.

66
00:05:23,850 --> 00:05:29,900
‫آره، فاشیست بود ولی نویسنده خوبی بود، شاعر، عاشق‌پیشه قهار.

67
00:05:30,000 --> 00:05:34,750
‫عاشق الئونورا دوزه بود، نه؟
‫– دیدی؟ همه چیو می‌دونیم!

68
00:05:34,850 --> 00:05:38,700
‫هم هنرمند بود، هم دیکتاتور،

69
00:05:38,750 --> 00:05:42,000
‫هم وحشی بود، هم مهربون، به نظرم یه‌کم عجیب بود.

70
00:05:42,100 --> 00:05:45,350
‫فکر کنم مشکل روانی داشت. واقعاً همین حسو دارم.

71
00:05:45,449 --> 00:05:47,849
‫تو از اقلیت ایتالیایی هستی؟

72
00:05:47,899 --> 00:05:49,399
‫– نه نیستم.

73
00:05:50,250 --> 00:05:50,298
‫استاو

74
00:05:50,298 --> 00:05:51,899
‫فکر می‌کنم روانی بود.

75
00:05:52,050 --> 00:05:53,650
‫– می‌دونی  تو ریِکا کجا زندگی می‌کرد؟

76
00:05:54,250 --> 00:05:57,050
‫تو کاخ فرمانداری. آره می‌دونم.

77
00:05:57,750 --> 00:06:02,750
‫کاخو تو 12 سپتامبر 1919 گرفت،

78
00:06:02,850 --> 00:06:05,250
‫ساعت 6 عصر سخنرانی کرد.

79
00:06:05,899 --> 00:06:10,899
‫کل شهر اومده بودن ببیننش،

80
00:06:11,899 --> 00:06:14,699
‫ببینن کیه این یارو،

81
00:06:15,949 --> 00:06:18,649
‫با 26 تا کامیون دزدی اومد،

82
00:06:19,699 --> 00:06:21,449
‫به ریِکا،

83
00:06:21,500 --> 00:06:23,949
‫با 26 تا اومدن ولی فقط 15 تاش رسیدن.

84
00:06:24,649 --> 00:06:27,699
‫اینو نمی‌دونستم، تو از من بهتر می‌دونی.

85
00:06:28,500 --> 00:06:33,750
‫حتی یه لزبین هم باهاش بود.

86
00:06:34,699 --> 00:06:36,499
‫می‌دونی اینو، درسته؟

87
00:06:36,649 --> 00:06:39,899
‫عاشقش شده بود، ولی خودش لزبین بود.

88
00:06:40,550 --> 00:06:42,800
‫همون موقع‌ها هم!

89
00:06:45,298 --> 00:06:46,198
‫فهمیدی دیگه؟

90
00:06:46,298 --> 00:06:48,848
‫– کلی طرفدارِ ِ دختر داشت.
‫– آره، آره.

91
00:06:48,899 --> 00:06:50,049
‫ولی دندون نداشت.

92
00:06:50,149 --> 00:06:52,449
‫می‌خوای نقش گابریله دانونزیو رو بازی کنی؟

93
00:06:52,500 --> 00:06:54,500
‫من؟ من قیافه‌م شبیه اونه مگه؟

94
00:06:54,550 --> 00:06:56,300
‫خب، مو که نداری...

95
00:06:57,348 --> 00:06:58,548
‫نه مرسی.

96
00:06:58,649 --> 00:06:59,649
‫چرا نه؟

97
00:07:00,598 --> 00:07:01,899
‫استعداد ندارم.

98
00:07:02,699 --> 00:07:03,348
‫اشکالی نداره.

99
00:07:03,750 --> 00:07:06,949
‫خب، دوست داری تو یه فیلم درباره دانونزیو بازی کنی؟

100
00:07:07,050 --> 00:07:08,449
‫نمی‌دونم..!

101
00:07:09,348 --> 00:07:11,098
‫یه نقش فرعی... می‌تونم نقش فرعی بازی کنم.

102
00:07:11,250 --> 00:07:12,600
‫ولی خودشو بازی می‌کنی؟

103
00:07:12,699 --> 00:07:13,749
‫خودشو؟

104
00:07:13,899 --> 00:07:15,599
‫نه بابا، اون کوچیک و قدکوتاه بود.

105
00:07:29,598 --> 00:07:31,449
‫وقتی دانونزیو رییکا رو اشغال کرده بود،

106
00:07:31,598 --> 00:07:34,998
‫بخش عکاسیش بیشتر از ده هزار تا عکس گرفت.

107
00:07:36,598 --> 00:07:40,348
‫براش خیلی مهم بود که این اشغال تو ذهنا بمونه،

108
00:07:40,449 --> 00:07:42,699
‫همون‌جور که واسه ما مهمه، چون داریم فیلم می‌سازیم.

109
00:07:46,050 --> 00:07:47,150
‫SPIELEN BINGO
‫CHTE OPAS

110
00:07:47,399 --> 00:07:48,999
‫ما الان تو کاخ فرمانداریم.

111
00:07:50,298 --> 00:07:53,498
‫با روزنامه‌ی نووی لیست، لا وُچه دل پوپولو و رادیو رییکا،

112
00:07:54,050 --> 00:07:57,949
‫به همه‌ی زن و مردای رییکا گفتیم بیان کمکمون کنن

113
00:07:58,050 --> 00:08:00,300
‫که داستان دانونزیو رو تو خیابونای شهر تعریف کنیم.

114
00:08:04,750 --> 00:08:08,050
‫باید طرفدارش باشم یا مخالفش؟

115
00:08:08,850 --> 00:08:11,500
‫ما حتی کسایی که تو خیابون دیدیم یا تو بازار، دعوت کردیم...

116
00:08:11,550 --> 00:08:13,300
‫یا حتی موقع خرید دیدیمشون...

117
00:08:14,298 --> 00:08:15,748
‫کیو دلم می‌خواد بازی کنم؟

118
00:08:15,850 --> 00:08:16,900
‫خب...

119
00:08:17,500 --> 00:08:20,600
‫نه دانونزیو، چون من هنرمند نیستم.

120
00:08:21,199 --> 00:08:23,649
‫بعضیا رو وقتی تو کافه و بار نشسته بودن صدا زدیم،

121
00:08:23,699 --> 00:08:25,899
‫بعضیا هم داشتن تو باغ کار می‌کردن.

122
00:08:26,000 --> 00:08:29,500
‫– تو نقشی که توش کشته می‌شی بازی می‌کنی؟

123
00:08:29,550 --> 00:08:30,449
‫آره، چرا که نه.

124
00:08:31,000 --> 00:08:33,549
‫بعضیا رو چون کچل بودن دعوت کردیم،

125
00:08:36,700 --> 00:08:39,800
‫بعضیا رو چون قیافه‌شون شبیه سربازا بود.

126
00:08:39,900 --> 00:08:42,700
‫– دوست داشتی تو واقعیتم سرباز باشی؟

127
00:08:42,750 --> 00:08:43,650
‫نه.

128
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
‫نه واقعاً.

129
00:08:46,100 --> 00:08:46,899
‫منم همین‌طور.

130
00:08:47,200 --> 00:08:47,700
‫نه.

131
00:08:48,399 --> 00:08:49,099
‫نه.

132
00:08:51,100 --> 00:08:51,899
‫خب نه دیگه.

133
00:08:58,900 --> 00:09:01,300
‫بعضیا رو چون بوکس یا شیرجه بلد بودن دعوت کردیم...

134
00:09:01,850 --> 00:09:06,649
‫– اول دستاتو می‌بری بالا، می‌چرخی، پاتو می‌گیری،

135
00:09:06,700 --> 00:09:09,500
‫یه دور می‌زنی و با سرت میری تو آب.

136
00:09:10,700 --> 00:09:14,100
‫بعضیا چون آواز، رقص یا پیانو بلد بودن،

137
00:09:17,000 --> 00:09:18,649
‫بعضیا هم چون فیومانو بلد بودن.

138
00:09:19,150 --> 00:09:22,200
‫– دیدم تو فرم ثبت‌نامت نوشتی فیومانو بلدی.

139
00:09:22,299 --> 00:09:23,149
‫دقیقاً.

140
00:09:24,700 --> 00:09:28,350
‫– عالیه، خونه‌تونم ایتالیایی صحبت می‌کنین؟

141
00:09:28,449 --> 00:09:29,599
‫فیومانو.

142
00:09:30,700 --> 00:09:32,300
‫– هنوزم تو خونه فیومانو حرف می‌زنین؟

143
00:09:32,449 --> 00:09:33,799
‫با بی‌بی بزرگم آره.

144
00:09:33,900 --> 00:09:38,000
‫با مامانم هم دلم می‌خواد، ولی خب...

145
00:09:38,100 --> 00:09:40,800
‫الان که ۲۳ سالمه، یهو سخته شروعش

146
00:09:40,900 --> 00:09:45,100
‫خیلی وقته با پدر و مادرم فقط کروات حرف می‌زنم

147
00:09:45,200 --> 00:09:49,850
‫ولی وقتی پدربزرگ و مادربزرگم زنده بودن، مخصوصاً طرف بابام،

148
00:09:49,900 --> 00:09:51,950
‫اون موقع فقط ایتالیایی صحبت می‌کردیم

149
00:09:52,050 --> 00:09:53,650
‫انقدر زیاد که

150
00:09:53,700 --> 00:09:57,500
‫منو فرستادن مهد کودک کرواتی،
‫تا کرواتی یاد بگیرم.

151
00:09:57,548 --> 00:10:00,698
‫– خونوادت از دانونزیو چیزی می‌گفتن؟
‫نه.

152
00:10:00,800 --> 00:10:03,050
‫– چرا فکر می‌کنی راجع‌بهش حرف نمی‌زدن؟

153
00:10:03,100 --> 00:10:05,750
‫می‌خواستن فراموشش کنن، کاملاً.

154
00:10:05,900 --> 00:10:09,950
‫نمی‌خواستن مردم چیزی بگن یا فکر کنن ما فاشیست بودیم و این حرفا.

155
00:10:10,600 --> 00:10:12,700
‫– می‌تونم یه متن بهت بدم که اول کروات بخونی،

156
00:10:12,750 --> 00:10:15,200
‫بعد اگه تونستی، به فیومانو ترجمه‌اش کنی؟

157
00:10:15,299 --> 00:10:17,399
‫– بذار اول کرواتشو ببینم،

158
00:10:18,650 --> 00:10:21,750
‫کرواتی من که... اوه چاپش درشته! چه خوب!

159
00:10:25,548 --> 00:10:27,948
‫فیومانو، لهجه محلی ما از زبان ایتالیاییه،

160
00:10:28,499 --> 00:10:31,899
‫دیگه خیلی کم تو رییکا فهمیده یا صحبت میشه.

161
00:10:34,449 --> 00:10:37,349
‫منم بلد نیستم، ولی هروقت جایی بشنوم کسی

162
00:10:37,449 --> 00:10:39,699
‫تو ساحل یا اتوبوس فیومانو حرف می‌زنه،

163
00:10:40,399 --> 00:10:43,099
‫زبان رییکای قدیمی رو می‌شنوم که دیگه وجود نداره.

164
00:10:45,299 --> 00:10:47,699
‫به فیومانو یا ایتالیایی؟ چجوری؟

165
00:10:47,800 --> 00:10:49,400
‫چجوری؟ هر جور راحتی.

166
00:10:51,700 --> 00:10:52,600
‫من زبان رییکایی رو می‌شنوم

167
00:10:52,900 --> 00:10:56,050
‫که توش ساختمون بلند نیست و مردم با تراموا این‌ور اون‌ور می‌رن.

168
00:10:56,700 --> 00:10:58,950
‫یعنی می‌تونم بخونم بعد ترجمه‌اش کنم؟

169
00:10:59,050 --> 00:11:00,550
‫هر جوری برات آسون‌تره.

170
00:11:02,349 --> 00:11:04,649
‫داستان ما هم از همون زمان شروع می‌شه.

171
00:11:05,200 --> 00:11:05,800
‫خب...

172
00:11:07,700 --> 00:11:11,100
‫این ساختمون، کاخ فرماندار،

173
00:11:11,700 --> 00:11:14,450
‫تو سال ۱۸۹۷ ساخته شده،

174
00:11:15,100 --> 00:11:19,800
‫وقتی که شهر فیومه زیر سلطه مجارها بوده.

175
00:11:21,750 --> 00:11:25,300
‫تو این دوره، فیومه به راه‌آهن وصل بوده

176
00:11:25,449 --> 00:11:26,949
‫به بوداپست و وین،

177
00:11:27,750 --> 00:11:29,100
‫و کنار تریسته،

178
00:11:29,200 --> 00:11:32,900
‫بزرگ‌ترین بندر امپراتوری اتریش-مجارستان حساب می‌شده.

179
00:11:35,200 --> 00:11:40,650
‫صنعت رشد می‌کنه، جمعیت زیاد می‌شه، شهر هم گسترش پیدا می‌کنه.

180
00:11:42,850 --> 00:11:47,700
‫تو اون زمان، گابریله دانونزیو تو ایتالیا زندگی می‌کرد.

181
00:11:47,800 --> 00:11:53,500
‫اون معروف‌ترین شاعر زنده بود، هم به خاطر نوشته‌هاش،

182
00:11:53,600 --> 00:11:57,500
‫هم زندگی لوکس و عشق‌بازی‌های رسواش معروف بود.

183
00:12:01,100 --> 00:12:02,800
‫تو سال ۱۹۰۷،

184
00:12:02,900 --> 00:12:07,450
‫برای اولین بار تو زندگیش، دانونزیو میاد شهر ما.

185
00:12:10,548 --> 00:12:14,899
‫تو خیابونای فیومه، لهجه‌ی فیومانو زیاد شنیده می‌شده.

186
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
‫ولی تو شهر کرواتی، چاکاوی، اسلوونیایی و آلمانی هم حرف می‌زدن،

187
00:12:20,100 --> 00:12:23,850
‫همین‌طور زبون‌های رسمی: ایتالیایی و مجاری.

188
00:12:26,000 --> 00:12:30,350
‫اون‌ور رود ریچینا، تو شوشاک، همون موقع مثل حالا

189
00:12:30,449 --> 00:12:34,349
‫کرواتی صحبت می‌کردن، مثل همه‌ی مناطق اطراف شهر.

190
00:12:38,399 --> 00:12:41,249
‫دانونزیو نیمه‌شب با قطار می‌رسه به فیومه،

191
00:12:41,299 --> 00:12:44,249
‫و شهر به نظرش غمگین و خلوت میاد.

192
00:12:45,650 --> 00:12:49,600
‫یه گروه تئاتر ایتالیایی دعوتش کرده بودن،

193
00:12:49,700 --> 00:12:52,600
‫که داشتن نمایش جدیدشو به اسم «کشتی» اجرا می‌کردن.

194
00:12:54,050 --> 00:12:57,700
‫نمایش در مورد قدرت گرفتن ونیزه.

195
00:12:57,750 --> 00:13:01,850
‫تو اون نمایش، اسلاو‌ها رو «دزد» و کروات‌ها رو «گرگ» صدا می‌کنن.

196
00:13:03,200 --> 00:13:05,750
‫می‌ره تو هتل اروپا کنار اسکله اقامت می‌کنه،

197
00:13:05,850 --> 00:13:09,300
‫که خود فرماندار مجار هم میاد دیدنش.

198
00:13:10,650 --> 00:13:13,100
‫شب می‌ره تئاتر کوموناله

199
00:13:13,150 --> 00:13:15,650
‫تا نمایش اورستیا از آشیل رو ببینه.

200
00:13:17,499 --> 00:13:21,649
‫فرداش می‌ره با حلقه‌ی ادبی ایتالیایی دیدار می‌کنه.

201
00:13:22,000 --> 00:13:22,449
‫فیومه.

202
00:13:22,449 --> 00:13:25,649
‫از اینکه نمی‌تونه بیاد مهمونی شامی که

203
00:13:25,650 --> 00:13:26,550
‫تو فیومه

204
00:13:27,499 --> 00:13:27,749
‫براش ترتیب دادن، معذرت‌خواهی می‌کنه.

205
00:13:28,750 --> 00:13:32,650
‫همون شب با کشتی بخار راهی آنکونا می‌شه.

206
00:13:43,100 --> 00:13:45,149
‫تو سال ۱۹۱۴،

207
00:13:45,750 --> 00:13:47,900
‫جنگ جهانی اول شروع می‌شه.

208
00:13:48,800 --> 00:13:53,950
‫دانونزیو تو سراسر ایتالیا جلو هزاران نفر سخنرانی می‌کنه،

209
00:13:54,050 --> 00:13:56,900
‫و همه رو دعوت به جنگ می‌کنه.

210
00:13:58,100 --> 00:13:59,500
‫تو سال ۱۹۱۵،

211
00:14:00,050 --> 00:14:01,500
‫ایتالیا وارد جنگ می‌شه،

212
00:14:02,200 --> 00:14:06,750
‫و دانونزیو با ۵۲ سال سن می‌ره تو ارتش ثبت‌نام می‌کنه.

213
00:14:15,000 --> 00:14:18,350
‫چهار سال بعد، جنگ جهانی تموم می‌شه،

214
00:14:18,499 --> 00:14:21,099
‫و امپراتوری اتریش-مجارستان فرو می‌پاشه.

215
00:14:21,200 --> 00:14:25,900
‫تو ورسای مذاکراتی شروع می‌شه
‫واسه تعیین مرزهای جدید.

216
00:14:38,449 --> 00:14:41,549
‫ارتش پیروز متحد وارد فیومه می‌شه.

217
00:14:41,700 --> 00:14:44,300
‫اینا دارن کنار اسکله رژه می‌رن.

218
00:14:50,548 --> 00:14:53,048
‫بیشتر سربازا ایتالیایی‌ان،

219
00:14:53,150 --> 00:14:57,300
‫ولی چندتا سرباز فرانسوی، انگلیسی، آمریکایی و صرب هم هستن.

220
00:15:18,700 --> 00:15:21,300
‫شهر پر از هرج‌ومرج می‌شه.

221
00:15:26,299 --> 00:15:29,149
‫تو فیومه، بدون هیچ انتخاباتی،

222
00:15:29,250 --> 00:15:32,350
‫یه گروه از شهروندای محترم و محلی

223
00:15:32,449 --> 00:15:34,949
‫قدرت رو دست می‌گیرن
‫زیر عنوان «شورای ملی ایتالیا».

224
00:15:35,499 --> 00:15:38,699
‫اونا می‌خوان فیومه بره زیر پرچم ایتالیا.

225
00:15:43,050 --> 00:15:43,300
‫CIETA DI NAV

226
00:15:43,850 --> 00:15:47,750
‫یه عده دیگه از محلیا هم می‌خوان
‫فیومه بره زیر سلطنت تازه‌تأسیس

227
00:15:47,850 --> 00:15:52,800
‫پادشاهی صرب‌ها، کروات‌ها و اسلوون‌ها،
‫که خلاصه‌ش می‌شه یوگسلاوی.

228
00:15:57,650 --> 00:16:01,100
‫یه گروه دیگه هم دنبال خودمختاری‌ان،

229
00:16:01,200 --> 00:16:05,050
‫می‌خوان فیومه یه شهر-کشور آزاد بشه.

230
00:16:08,100 --> 00:16:11,600
‫پادشاهی ایتالیا ناوهای جنگیشو

231
00:16:11,750 --> 00:16:16,300
‫نه فقط تو فیومه، بلکه تو کل ساحل شرقی آدریاتیک لنگر می‌اندازه.

232
00:16:16,399 --> 00:16:19,749
‫تو ورسای، ایتالیا تلاش می‌کنه
‫همه‌ی این مناطق رو ضمیمه کنه،

233
00:16:19,950 --> 00:16:22,900
‫ولی متحدای دیگه قبول نمی‌کنن.

234
00:16:27,000 --> 00:16:30,600
‫تو شهر ما، درگیری‌ بین ایتالیایی‌ها و فرانسوی‌ها

235
00:16:30,850 --> 00:16:33,149
‫که طرف یوگسلاوی‌ان،

236
00:16:33,250 --> 00:16:34,750
‫به یه اتفاق روزمره تبدیل می‌شه.

237
00:16:40,100 --> 00:16:44,300
‫تو ارتش فرانسه، سربازای ویتنامی هم هستن،

238
00:16:44,399 --> 00:16:47,698
‫که فقط یه ثانیه ازشون فیلم گرفته شده.

239
00:16:48,850 --> 00:16:51,600
‫اوج بحران توی یه اتفاق کنار اسکله‌ست

240
00:16:51,700 --> 00:16:56,950
‫که ایتالیایی‌ها حدود ۱۰ نفر رو می‌کشن
‫و ۵۰ تا ویتنامی رو زخمی می‌کنن.

241
00:16:58,100 --> 00:17:02,399
‫از ورسای دستور می‌رسه که
‫بیشتر سربازای ایتالیایی فوراً شهر رو ترک کنن.

242
00:17:02,499 --> 00:17:05,098
‫نیروهای گارد سلطنتی ساردینیا
‫از فیومه می‌رن،

243
00:17:05,749 --> 00:17:11,699
‫ولی قسم می‌خورن که یه روز برگردن.

244
00:17:16,548 --> 00:17:19,648
‫اونا دنبال یه رهبر می‌گردن
‫که دوباره برشون گردونه.

245
00:17:19,700 --> 00:17:23,500
‫و دانونزیو به نظرشون بهترین گزینه‌ست.

246
00:17:33,900 --> 00:17:37,700
‫تو زمان جنگ، این شاعر معروف
‫به یه قهرمان تبدیل شده.

247
00:17:38,900 --> 00:17:42,200
‫دوباره تو سراسر ایتالیا داره سخنرانی می‌کنه.

248
00:17:43,449 --> 00:17:46,749
‫می‌گه بدون فیومه
‫و سواحل شرقی آدریاتیک،

249
00:17:46,848 --> 00:17:48,798
‫پیروزی ایتالیا «ناقص»ه.

250
00:17:49,848 --> 00:17:54,548
‫نمی‌خواد سرزمین‌های قدیمی رم

251
00:17:54,650 --> 00:17:59,150
‫بیفته دست «حروم‌زاده‌های اسلاو و خوک‌چوپوناشون»،

252
00:18:00,098 --> 00:18:06,098
‫یا اینکه «کروات‌های کثیف مثل میمون‌های دیوونه از دیوارای ونیز بالا برن.»

253
00:18:09,499 --> 00:18:11,798
‫* دوست داری واقعا یه سرباز باشی؟

254
00:18:13,798 --> 00:18:14,949
‫آره، دوست دارم.

255
00:18:17,848 --> 00:18:20,348
‫اگه موزیسین نبودم،

256
00:18:20,449 --> 00:18:22,298
‫اگه این رسالتم نبود،

257
00:18:23,200 --> 00:18:24,450
‫چرا که نه، انجامش می‌دادم.

258
00:18:25,400 --> 00:18:28,950
‫- نمی‌دونم چرا، ولی من تو رو
‫بیشتر آنارشیست می‌بینم...

259
00:18:29,048 --> 00:18:31,298
‫تو ارتش هم از اینا زیاده.

260
00:18:31,350 --> 00:18:32,800
‫به دانونزیو نگاه کن.

261
00:18:33,499 --> 00:18:36,649
‫- خیلی‌ها معتقدن
‫دانونزیو فاشیست نبود

262
00:18:36,700 --> 00:18:41,299
‫بلکه بیشتر یه هنرمند
‫و سیاستمدار مترقی بود.

263
00:18:42,000 --> 00:18:44,750
‫خب، اگه از اون طرف ماجرا نگاه کنیم،
‫از سمت ایتالیایی‌ها،

264
00:18:45,350 --> 00:18:48,450
‫اون شاعر و میهن‌دوسته،

265
00:18:49,150 --> 00:18:51,950
‫انقلابی یا هر چی که اونجا صداش می‌زنن،

266
00:18:52,048 --> 00:18:54,548
‫براش تو تریسته مجسمه ساختن و از این حرفا.

267
00:18:55,300 --> 00:18:58,050
‫ولی برای ما، اشغالگره
‫و یه فاشیست.

268
00:18:58,650 --> 00:19:01,100
‫رفتم یوتیوب فقط ببینم

269
00:19:01,200 --> 00:19:03,850
‫چه شکلی بوده، با اینکه قبلاً هم دیده بودم،

270
00:19:04,548 --> 00:19:08,699
‫ببینم به قول فیومی‌ها، چطور حرکت می‌کرد،
‫یا به قول اونا "come se moveva"

271
00:19:08,798 --> 00:19:10,298
‫حرکاتش و این چیزا...

272
00:19:10,950 --> 00:19:15,200
‫ببینیم چی از آب درمیاد...
‫باید دوباره بگم،

273
00:19:15,300 --> 00:19:17,100
‫به نظرم بازی جذابیه

274
00:19:17,200 --> 00:19:19,850
‫که باید با جدیت کامل بهش نگاه کرد.

275
00:19:20,200 --> 00:19:23,500
‫چیزی تو زندگی هست که بخوای امتحان کنی
‫ولی هنوز امتحان نکرده باشی؟

276
00:19:30,749 --> 00:19:34,298
‫نمی‌دونم، روم نمی‌شه بگم، ولی فکر کنم
‫همه‌ چی رو امتحان کردم.

277
00:19:35,300 --> 00:19:39,350
‫فکر کنم هر چی که دوست داشتم رو امتحان کردم.
‫نزدیک ۶۰ سالمه، خب...

278
00:19:40,048 --> 00:19:43,848
‫تو تورین، در منطقه پیمونت به دنیا اومدم.

279
00:19:44,499 --> 00:19:48,699
‫حدود ۶۰ سالمه، دقیق‌تر بگم ۵۹ سالمه.

280
00:19:49,700 --> 00:19:52,549
‫افسر بازنشسته کارابینیری‌ام،

281
00:19:52,650 --> 00:19:55,700
‫اینجا تو کرواسی، توی رییکا زندگی می‌کنم.

282
00:19:55,798 --> 00:19:57,898
‫یه شریک زندگی هم اینجا تو رییکا دارم.

283
00:19:57,950 --> 00:20:00,900
‫- ایتالیایی بلدی بخونی؟
‫می‌تونی یه متن ازش برامون بخونی؟

284
00:20:01,650 --> 00:20:05,000
‫مدت زیادیه نخوندم،
‫ولی آره، ایتالیایی می‌خونم. آره...

285
00:20:05,098 --> 00:20:08,898
‫- ببینیم چی می‌شه، اگه نشد
‫می‌ذاریمش کنار.

286
00:20:08,950 --> 00:20:11,500
‫اگه لازم باشه یه دوره ایتالیایی دیگه هم می‌رم.

287
00:20:11,600 --> 00:20:14,850
‫فیومانی‌ها که این دور و بر پره.
‫میشه راحت یادش گرفت.

288
00:20:14,900 --> 00:20:17,200
‫ببین، وقتی بچه بودم،

289
00:20:18,950 --> 00:20:21,850
‫۱۹۵۷، ۱۹۵۶،

290
00:20:21,900 --> 00:20:23,800
‫اون موقع که کوچیک بودم،

291
00:20:23,900 --> 00:20:27,400
‫اگه می‌خواستم با بچه‌های دیگه، همسایه‌ها
‫بازی کنم،

292
00:20:27,499 --> 00:20:29,499
‫باید ایتالیایی یاد می‌گرفتم.

293
00:20:29,650 --> 00:20:33,000
‫اون موقع تو رییکا همه ایتالیایی حرف می‌زدن.

294
00:20:33,900 --> 00:20:35,500
‫البته نه ایتالیایی ایتالیایی، فیومانو.

295
00:20:36,048 --> 00:20:40,699
‫"تو این دنیای دیوونه و پست،
‫فقط یه حقیقت هست: اونم فیومه‌ست.

296
00:20:40,848 --> 00:20:43,398
‫فقط یه عشقه: اونم فیومه‌ست!"

297
00:20:49,250 --> 00:20:52,500
‫"ایتالیایی‌ها، زمانش رسیده!"

298
00:20:53,600 --> 00:20:56,500
‫باشه، بریم سراغ چند تا دیگه...

299
00:20:56,548 --> 00:21:00,598
‫تو واقعاً فکر می‌کنی من فاشیستم،
‫ولی من فاشیست نیستم...

300
00:21:02,048 --> 00:21:03,898
‫در واقع من بی‌طرفم از نظر سیاسی.

301
00:21:04,000 --> 00:21:07,750
‫- ما واقعاً یه نقش اصلی داریم،

302
00:21:07,900 --> 00:21:11,850
‫اون هم گابریله دانونزیوئه.
‫دوست داری اون نقش رو بازی کنی؟

303
00:21:12,600 --> 00:21:15,050
‫منو ببین. قطعاً آره.

304
00:21:16,300 --> 00:21:16,800
‫آره!

305
00:21:26,950 --> 00:21:30,200
‫ونیز، کانال بزرگ، کازا روسا.

306
00:21:30,300 --> 00:21:32,200
‫اقامتگاه دانونزیو.

307
00:21:32,300 --> 00:21:34,950
‫۱۱ سپتامبر ۱۹۱۹.

308
00:21:37,300 --> 00:21:41,750
‫دانونزیو آماده‌ست که گِرِنادیرها
‫رو به سمت فیومه رهبری کنه.

309
00:21:42,700 --> 00:21:44,549
‫همه‌چیز هماهنگ شده.

310
00:21:45,098 --> 00:21:49,098
‫بودجه‌ی عملیات توسط صنعت‌گران تریسته،

311
00:21:49,700 --> 00:21:51,700
‫بانک بازرگانی ایتالیا،

312
00:21:52,200 --> 00:21:55,799
‫و لژ فراماسونری "گراند اورینته دی ایتالیا" تأمین شده

313
00:21:57,250 --> 00:22:00,500
‫گروهی از فیومیایی‌های ایتالیایی به او قول دادن

314
00:22:00,600 --> 00:22:04,300
‫که استقبالی باشکوه در انتظارش خواهد بود.

315
00:22:08,400 --> 00:22:12,100
‫ساعت ۲ بعد از ظهر، بیمار و با تب بالا،

316
00:22:12,250 --> 00:22:17,950
‫دانونزیوی ۵۶ ساله راهی بزرگ‌ترین ماجراجویی‌اش می‌شه.

317
00:22:37,350 --> 00:22:39,800
‫برای هوادارانش نامه می‌نویسه،

318
00:22:39,900 --> 00:22:43,500
‫از جمله برای روزنامه‌نگار جوان، بنیتو موسولینی،

319
00:22:43,650 --> 00:22:48,500
‫که شش ماه پیش، جنبش "فاشی دی کومباتیمنتو" را بنیان نهاده بود.

320
00:22:51,300 --> 00:22:55,400
‫«رفیق عزیز، کار از کار گذشته! من در آستانه‌ی حرکت‌ام.

321
00:22:55,499 --> 00:22:58,499
‫صبح فردا، فیومه را با زور اسلحه تصرف خواهم کرد.

322
00:22:58,650 --> 00:23:01,400
‫خدای ایتالیا یارمان باشد.

323
00:23:01,499 --> 00:23:06,098
‫با تب از تخت برمی‌خیزم، اما دیگر امکان تأخیر نیست.

324
00:23:06,200 --> 00:23:09,450
‫در طول نبرد، با قدرت از آرمان حمایت کن.

325
00:23:09,499 --> 00:23:10,399
‫خدا نگهدارت!»

326
00:23:15,200 --> 00:23:16,200
‫زودتر!

327
00:23:28,900 --> 00:23:34,550
‫در ساحل مقابل ونیز، یک فِیات قرمز مدل کابریولت به استقبالش می‌آد،

328
00:23:36,150 --> 00:23:40,600
‫گرچه بسیاری از مورخان معتقدند
‫که خودرو مدل دیگری بوده،

329
00:23:40,700 --> 00:23:44,049
‫نه این، بلکه مدل ۵۰۱ T4.

330
00:23:49,499 --> 00:23:50,699
‫باید بی‌حرکت بمونیم.

331
00:23:55,300 --> 00:23:59,400
‫این، اولین عکس از اقدام دانونزیو اس.

332
00:24:27,900 --> 00:24:31,650
‫ا ۱۸۶ سرباز گارد گرانادیِ ساردینی در رونکی،

333
00:24:31,700 --> 00:24:35,400
‫در میانه‌ی راه ونیز تا فیومه، در انتظار دانونزیو هستند.

334
00:24:38,098 --> 00:24:41,598
‫آن شب، دانونزیو در رونکی خواهد خوابید،

335
00:24:41,700 --> 00:24:45,049
‫در خیابانی که امروز به نام اوست:
‫ویای گابریله دانونزیو.

336
00:24:46,200 --> 00:24:49,049
‫شب رو تو این اتاق سپری می‌کنه.

337
00:24:49,848 --> 00:24:53,048
‫امروز، این اتاق خواب خانم آنتونیاست،

338
00:24:53,650 --> 00:24:57,300
‫که با مهربانی پذیرفته در صحنه‌ی بعدی حضور داشته باشه.

339
00:25:17,350 --> 00:25:21,250
‫دانونزیو، با بدنی تب‌دار و خسته، به رونکی می‌رسه.

340
00:25:22,098 --> 00:25:25,499
‫تو خونه‌ی یه آهنگر اقامت می‌کنه

341
00:25:25,600 --> 00:25:29,150
‫خانواده‌ای که آن‌جا زندگی می‌کنند،

342
00:25:29,300 --> 00:25:32,550
‫از هویت واقعی مرد تب‌داری که به خونه‌شان آمده، بی‌خبرند.

343
00:25:35,350 --> 00:25:38,100
‫خبر بد به دانونزیو می‌رسه

344
00:25:38,700 --> 00:25:42,250
‫قرار بود حرکت نیمه‌شب باشه

345
00:25:42,300 --> 00:25:46,300
‫و سربازان با کامیون‌ها به فیومه منتقل بشن

346
00:25:46,350 --> 00:25:49,050
‫اما کامیون‌ها هنوز به رونکی نرسیدن.

347
00:25:50,798 --> 00:25:55,898
‫کامیون‌ها! کامیون‌ها رو بیارید، من کامیون می‌خوام!

348
00:25:56,700 --> 00:25:58,100
‫می‌خواید بمیرم؟

349
00:25:58,200 --> 00:26:01,650
‫سعی کن استراحت کنی، کمی بخوابی

350
00:26:01,749 --> 00:26:04,548
‫تا تب‌ات پایین بیاید.

351
00:26:04,650 --> 00:26:08,250
‫* کامیون‌ها؟
‫* استراحت کن، کمی آرام بگیر.

352
00:26:08,950 --> 00:26:13,850
‫سعی کن بخوابی، تب داری، ببین.

353
00:26:14,548 --> 00:26:20,348
‫سر تا پات سرخ شده! خدای من! حتماً تبت خیلی بالاست.

354
00:26:29,000 --> 00:26:33,099
‫امروزه، بر دیوار خانه‌ی آنتونیا
‫پلاک یادبودی نصب شده که روی آن نوشته شده:

355
00:26:33,798 --> 00:26:39,298
‫در شب دوازدهم سپتامبر ۱۹۱۹، گابریله دانونزیو این‌جا توقف کرد

356
00:26:39,499 --> 00:26:44,798
‫با تب سوزان و اراده‌ای قهرمانانه،
‫در انتظار طلوعی درخشان.

357
00:26:46,098 --> 00:26:50,348
‫سرانجام، در آن طلوع درخشان، کامیون‌ها از راه می‌رسند.

358
00:26:58,499 --> 00:27:03,499
‫از رونکی تا فیومه، دانونزیو کاروانی ۲۶ کامیونی رو هدایت می‌کنه

359
00:27:03,548 --> 00:27:05,699
‫پر از گرانادی‌های مسلح.

360
00:27:07,000 --> 00:27:08,700
‫یک قرن بعد،

361
00:27:08,798 --> 00:27:12,798
‫آقای چیکو در نقش دانونزیو، کاروانی با ۱۴ کامیون رو هدایت می‌کنه

362
00:27:12,900 --> 00:27:16,850
‫با رانندگانی از ریِکا و پولا.

363
00:28:00,098 --> 00:28:04,499
‫پس از سفری چهار ساعته
‫با توقف‌های متعدد به خاطر پنچری،

364
00:28:04,600 --> 00:28:08,850
‫چشم‌های دانونزیو به خلیج کوارنر روشن می‌شه.

365
00:28:20,499 --> 00:28:24,499
‫وقتی فیومه دیگه تقریباً توی دست دانونزیو بود،

366
00:28:24,548 --> 00:28:27,699
‫ژنرال ایتالیایی ویتوریو امانوئله پیتالوگا،

367
00:28:27,848 --> 00:28:31,898
‫که فرمانده نیروهای متحدین توی فیومه بود، کاروان رو متوقف کرد.

368
00:28:35,548 --> 00:28:44,598
‫از ملاقات با پیتالوگا
‫هیچ عکسی گرفته نشد،

369
00:28:47,650 --> 00:28:49,800
‫حالا می‌بینین

370
00:28:49,900 --> 00:28:53,900
‫ایزت، خواننده گروه
‫"Izet Medošević and Borgie"،

371
00:28:54,499 --> 00:28:59,548
‫و من در نقش پیتالوگا، داریم اون دیدار رو بازی می‌کنیم.

372
00:29:00,400 --> 00:29:02,450
‫ـ اینجوری ایتالیا نابود میشه!

373
00:29:02,650 --> 00:29:08,350
‫اگه نذاری سرنوشت واقعی ایتالیا محقق بشه،
‫داری کشور رو به نابودی می‌کشونی.

374
00:29:08,449 --> 00:29:11,599
‫اگه بخوای تن بدی
‫به یه سیاست ننگین.

375
00:29:11,848 --> 00:29:14,098
‫تو دیگه کی‌ای؟ خودِ خدا؟

376
00:29:14,200 --> 00:29:17,850
‫هیچ‌کس حق نداره با اقتدار دولت مخالفت کنه.

377
00:29:17,900 --> 00:29:23,050
‫باید به هر قیمتی جلوی کاری رو بگیرم
‫که عواقب غیرقابل‌پیش‌بینی داره.

378
00:29:23,700 --> 00:29:24,750
‫می‌فهمم.

379
00:29:24,900 --> 00:29:29,100
‫شما، ژنرال محترم، اگه لازم باشه،
‫بی‌درنگ به سربازای من شلیک می‌کنین،

380
00:29:29,200 --> 00:29:31,049
‫که برادر سربازای خودتن...

381
00:29:31,848 --> 00:29:36,348
‫خب، پس اول از همه،
‫به خودم شلیک کن.

382
00:29:37,048 --> 00:29:39,199
‫آره، همین‌جا بزن!

383
00:29:39,749 --> 00:29:43,749
‫نه نه، من فرزند و نوه طرفدارای گاریبالدیم.

384
00:29:43,848 --> 00:29:46,448
‫هیچ‌وقت خون برادری رو نمی‌ریزم.

385
00:29:46,499 --> 00:29:49,949
‫ولی تو، به‌عنوان یه سرباز خوب، باید اطاعت کنی!

386
00:29:50,098 --> 00:29:54,298
‫نه، من به هر قیمتی باید برم فیومه.

387
00:29:58,400 --> 00:29:59,550
‫حرکت!

388
00:31:36,250 --> 00:31:38,099
‫ساعت ۱۱:۴۰ صبح

389
00:31:38,200 --> 00:31:42,200
‫دانونزیو برای بار دوم در عمرش وارد فیومه میشه،

390
00:31:42,300 --> 00:31:45,100
‫در حالی که صدها سرباز ایتالیایی

391
00:31:45,200 --> 00:31:47,600
‫در مسیر بهش ملحق شدن.

392
00:31:48,650 --> 00:31:52,350
‫ورودش رو «ورود مقدس» نام‌گذاری می‌کنن.

393
00:31:52,848 --> 00:31:53,298
‫SAXAS

394
00:32:02,350 --> 00:32:04,950
‫روزنامه‌های ایتالیایی اون روز نوشتن

395
00:32:05,048 --> 00:32:08,048
‫که کل شهر اومده بودن
‫توی خیابون اصلی ببیننش.

396
00:32:11,098 --> 00:32:15,898
‫در همین حین، مطبوعات کروات نوشتن
‫که خیلیا اون روز تو خونه قایم شدن.

397
00:32:20,499 --> 00:32:24,048
‫بعد از استراحتی کوتاه تو هتل اروپا،
‫حدود ساعت ۶ عصر،

398
00:32:24,150 --> 00:32:27,000
‫دانونزیو می‌ره
‫به کاخ فرمانداری.

399
00:32:29,900 --> 00:32:34,100
‫فقط می‌خواست چند کلمه بگه،
‫چون حالش خیلی بد بود.

400
00:32:35,200 --> 00:32:36,900
‫ـ فقط چند کلمه می‌گم.

401
00:32:37,499 --> 00:32:39,149
‫حالم خیلی بده.

402
00:32:44,499 --> 00:32:49,449
‫توی کاخ، با یه مرد سفیدپوش دیدار می‌کنه،
‫آنتونیو گروسیک،

403
00:32:49,548 --> 00:32:53,898
‫جراح، و رئیس "شورای ملی ایتالیایی فیومه".

404
00:32:55,000 --> 00:32:58,500
‫گروسیک اونو به عنوان فرماندار فیومه اعلام می‌کنه،

405
00:32:58,548 --> 00:33:00,949
‫و دانونزیو برای اولین بار
‫به ایتالیایی‌های فیومه

406
00:33:01,048 --> 00:33:03,348
‫اینجوری سخنرانی می‌کنه:

407
00:33:05,548 --> 00:33:09,098
‫ایتالیایی‌های فیومه! من اینجام.

408
00:33:09,250 --> 00:33:11,700
‫اومدم تا خودمو کامل در اختیار شما بذارم.

409
00:33:12,900 --> 00:33:16,100
‫این همون مردیه که از همه‌چی گذشته،

410
00:33:16,250 --> 00:33:18,349
‫و همه‌چی رو از یاد برده،

411
00:33:18,449 --> 00:33:24,249
‫تا آزاد و تازه،
‫در خدمت آرمان زیبا، در خدمت آرمان شما باشه:

412
00:33:24,300 --> 00:33:26,650
‫زیباترین آرمان دنیا.

413
00:33:26,700 --> 00:33:32,100
‫تو این دنیای دیوونه و پست،
‫فیومه امروز نشونه آزادیه.

414
00:33:32,700 --> 00:33:37,900
‫تو این دنیای دیوونه و پست،
‫فقط یه چیز خالص وجود داره: فیومه!

415
00:33:38,449 --> 00:33:42,798
‫تو این دنیای دیوونه و پست،
‫فقط یه حقیقت وجود داره:

416
00:33:43,499 --> 00:33:45,199
‫و اون فیومه‌ست!

417
00:33:45,749 --> 00:33:50,399
‫فقط یه عشقه که وجود داره: و اون فیومه‌ست!

418
00:33:52,798 --> 00:33:57,249
‫اولین سخنرانی دانونزیو رو چِنان اجرا کرد،

419
00:33:57,300 --> 00:34:00,800
‫یه رفتگر از شرکت خدمات زباله‌ی شهرداری،

420
00:34:00,900 --> 00:34:03,650
‫که معمولاً هم اصلاً ایتالیایی حرف نمی‌زنه.

421
00:34:10,899 --> 00:34:16,349
‫زنش، آدویا، و پسرش، بیلال،
‫هم اومدن که حمایتش کنن.

422
00:34:32,699 --> 00:34:36,099
‫برای جلوگیری از درگیری
‫بین ایتالیایی‌ها و ایتالیایی‌ها،

423
00:34:36,149 --> 00:34:38,999
‫ژنرال پیتالوگا از فیومه می‌ره.

424
00:34:39,099 --> 00:34:42,599
‫بعد از اون،
‫همه نیروهای متحدین هم فیومه رو ترک می‌کنن.

425
00:34:43,699 --> 00:34:47,048
‫همه از جنگ خسته شدن.

426
00:34:59,400 --> 00:35:04,700
‫پادشاهی ایتالیا تصمیم می‌گیره
‫همه روابط و دادوستدهاشو با فیومه قطع کنه.

427
00:35:11,299 --> 00:35:16,299
‫در محاصره‌ی ارتش کشور خودش
‫از همه طرف،

428
00:35:16,500 --> 00:35:21,699
‫دانونزیو کنترل ۲۱ کیلومتر مربع
‫از شهر ما رو در دست می‌گیره.

429
00:35:35,299 --> 00:35:41,499
‫دانونزیو قسم می‌خوره که تا وقتی
‫فیومه بخشی از ایتالیا نشه، ترکش نمی‌کنه.

430
00:35:42,899 --> 00:35:47,599
‫این شاعر، که توی جنگ
‫تا درجه سرهنگ دوم ارتقا پیدا کرده بود،

431
00:35:47,699 --> 00:35:50,999
‫تو فیومه لقب "فرمانده" به خودش می‌گیره.

432
00:36:14,099 --> 00:36:15,298
‫چند روز بعد،

433
00:36:15,400 --> 00:36:19,500
‫دانونزیو از هتل اروپا
‫به کاخ فرمانداری نقل مکان می‌کنه.

434
00:36:21,648 --> 00:36:23,548
‫امروز این ساختمان محل

435
00:36:23,648 --> 00:36:26,699
‫موزه دریایی و تاریخی مناطق ساحلی کرواسیه،

436
00:36:26,748 --> 00:36:30,198
‫و اونجایی که می‌گن اتاقش بوده،

437
00:36:30,299 --> 00:36:32,649
‫الان این آمفورها (ظرف‌های سفالی) به نمایش گذاشته شدن.

438
00:36:42,400 --> 00:36:45,900
‫تو فیومه، دوباره سگ محبوبش کریسا رو می‌بینه،

439
00:36:45,949 --> 00:36:49,199
‫که اینجا نقش‌شو سگ نژاد ویپت، "باب"، بازی می‌کنه.

440
00:37:14,400 --> 00:37:18,950
‫اون همین‌طور از منبع الهام جدیدش هم دعوت می‌کنه
‫که بیاد شهر،
‫یه پیانیست ۲۶ ساله اهل ونیز،

441
00:37:19,048 --> 00:37:20,798
‫به اسم لوئیزا باکارا.

442
00:37:24,250 --> 00:37:28,150
‫ساختمونی که اون بهش می‌گفت
‫"کاخ زشت مجارستانی"،

443
00:37:28,250 --> 00:37:30,599
‫اینجوری خونه جدیدش میشه.

444
00:37:33,899 --> 00:37:37,049
‫توی اون روزا،
‫خانواده‌های زیادی از شهر فرار می‌کنن.

445
00:37:37,899 --> 00:37:41,599
‫روزنامه ایتالیایی محلی "ودتا دایتالیا" نوشت:

446
00:37:41,699 --> 00:37:45,949
‫"هرگونه وحشت در بین کروات‌ها
‫افراطی و غیرمنطقیه"

447
00:37:46,048 --> 00:37:50,398
‫چون "کسی که رفتار خوبی داشته باشه،
‫آسیبی نمی‌بینه".

448
00:37:53,798 --> 00:37:57,349
‫فیومه می‌ره روی صفحه اول روزنامه‌های دنیا،

449
00:37:57,449 --> 00:38:00,399
‫و دانونزیو دوباره حس یه جوون رو داره.

450
00:38:00,899 --> 00:38:01,949
‫ـ اسمت چیه؟

451
00:38:02,048 --> 00:38:03,949
‫لوسیا.

452
00:38:07,949 --> 00:38:09,699
‫ـ و تو چی؟ اسمت چیه؟
‫ـ نوئمی.

453
00:38:15,798 --> 00:38:19,798
‫مايسترو، دلم می‌خواد قشنگ‌ترین شعرتو برات بخونم،

454
00:38:19,899 --> 00:38:21,899
‫"باران در جنگل کاج".

455
00:38:22,099 --> 00:38:27,849
‫هیس. لب جنگل،
‫من حرف‌های انسانی‌ای که می‌زنی رو نمی‌شنوم؛

456
00:38:27,899 --> 00:38:33,999
‫ولی واژه‌های تازه‌ای می‌شنوم،
‫که از قطره‌ها و برگ‌های دوردست میان.

457
00:38:34,099 --> 00:38:36,298
‫گوش بده. بارون داره می‌باره.

458
00:38:39,099 --> 00:38:43,749
‫اینجا داستان من تموم میشه،
‫ولی دارم اونو می‌سپرم به

459
00:38:43,849 --> 00:38:45,949
‫دوست عزیزم، سیلوانا.

460
00:38:47,299 --> 00:38:48,949
‫مرسی، رنتسو!

461
00:38:51,099 --> 00:38:55,548
‫یه هفته بعد از «ورود مقدس»،
‫دانونزیو یه رژه عمومی برا نیروهاش می‌ذاره.

462
00:38:55,648 --> 00:38:58,898
‫اولین باره که سربازاش رژه می‌رن جلو مردم.

463
00:39:01,699 --> 00:39:07,249
‫یه دستور از رم میاد که شورشی‌ها باید فوری برگردن ایتالیا

464
00:39:07,299 --> 00:39:10,299
‫وگرنه فراری حساب می‌شن.

465
00:39:11,699 --> 00:39:14,449
‫تقریباً هیچ‌کی گوش نمی‌ده به این دستور.

466
00:39:16,748 --> 00:39:20,098
‫مارینتی، بنیان‌گذار فیوتوریسم،

467
00:39:20,250 --> 00:39:21,900
‫میاد فیومه،

468
00:39:21,949 --> 00:39:25,299
‫ولی فقط دو هفته می‌مونه اون‌جا.

469
00:39:26,400 --> 00:39:29,300
‫چون تو این شهر فقط واسه یه شاعر جا هست.

470
00:39:34,648 --> 00:39:38,748
‫حتی خود موسولینی یه روز میاد به شهر

471
00:39:38,899 --> 00:39:44,249
‫و به دانونزیو یه کمک‌هزینه‌ی حسابی می‌ده:
‫۸۵۷٬۸۴۲ لیره

472
00:39:44,349 --> 00:39:48,650
‫بعدش سریع می‌ره فلورانس، واسه اولین همایش فاشیستا.

473
00:39:59,949 --> 00:40:04,149
‫من شماها رو دیدم،
‫شمردم‌تون، اندازه‌تون گرفتم.

474
00:40:04,250 --> 00:40:07,349
‫الان دیگه همتون یه قیافه و یه نگاه دارین.

475
00:40:07,500 --> 00:40:11,300
‫جوون ایده‌آل ایتالیا
‫باید قیافه و نگاه شما رو داشته باشه.

476
00:40:11,349 --> 00:40:14,349
‫آره، فقط قیافه‌ی شما.

477
00:41:09,500 --> 00:41:12,099
‫یا فیومه یا مرگ

478
00:41:15,000 --> 00:41:16,849
‫تو هفته‌های بعدی،

479
00:41:16,899 --> 00:41:20,699
‫حدود ۵ هزار جوون ایتالیایی میان فیومه.

480
00:41:22,000 --> 00:41:24,650
‫پادگان‌های سطح شهر،

481
00:41:24,748 --> 00:41:27,548
‫که الان مدرسه‌س و دانشگاه شده،

482
00:41:27,648 --> 00:41:31,848
‫پر از جووناس، طوری که افسرای دانونزیو

483
00:41:31,899 --> 00:41:35,299
‫به ایتالیا التماس می‌کنن کسی دیگه نفرسته.

484
00:43:56,250 --> 00:43:59,300
‫چهارم نوامبر ۱۹۱۹،

485
00:43:59,349 --> 00:44:01,849
‫دو تا سرباز از میلان و لیورنو

486
00:44:01,949 --> 00:44:06,849
‫می‌زنن نماد شهرمون،
‫اون عقاب دو سر رو خراب می‌کنن.

487
00:44:06,949 --> 00:44:12,000
‫آقای فدریکو کارلو سیمونلی،
‫پژوهشگر این موضوعه،

488
00:44:12,099 --> 00:44:14,699
‫قراره بیشتر براتون راجع‌بهش بگه.

489
00:44:16,899 --> 00:44:19,149
‫تو سال ۱۹۰۶، مردم فیومه

490
00:44:19,250 --> 00:44:21,849
‫تصمیم گرفتن یه مجسمه درست کنن
‫از اون عقاب دو سر

491
00:44:21,899 --> 00:44:23,299
‫با اون کوزه‌ی بی‌پایانش،

492
00:44:23,400 --> 00:44:27,349
‫که نشونه‌ی خودمختاری دیرینه‌شون
‫تو امپراتوری هابسبورگ بود.

493
00:44:27,500 --> 00:44:30,949
‫تو سال ۱۹۱۹، دو ماه بعد از اومدن دانونزیو،

494
00:44:31,048 --> 00:44:34,248
‫دو تا افسر ایتالیایی
‫یکی از سرهای مجسمه رو بریدن،

495
00:44:34,299 --> 00:44:38,749
‫تا از یه عقاب هابسبورگی،
‫یه عقاب رومی بسازن.

496
00:44:38,899 --> 00:44:41,099
‫من، فدریکو کارلو، تاریخ‌دان از برشا،

497
00:44:41,199 --> 00:44:44,899
‫نقش «گوگلیلمو باربیری» رو بازی می‌کنم
‫که این ایده‌ رو داشت.

498
00:44:44,949 --> 00:44:47,299
‫اون یکی، میرو، یه کوهنورد از رییِکا،

499
00:44:47,349 --> 00:44:51,299
‫نقش «آلبرتو تاپاری» رو بازی می‌کنه
‫که شهامت داشت کارو تموم کنه.

500
00:44:52,048 --> 00:44:53,199
‫برو آلبرتو!

501
00:44:53,899 --> 00:44:55,049
‫باشه گوگلیلمو!

502
00:45:10,400 --> 00:45:15,050
‫اون سربازا سر عقابو
‫کادو می‌دن به دانونزیو.

503
00:45:16,299 --> 00:45:19,949
‫هیچ اعتراضی از سمت مردم به این اتفاق نمی‌شه.

504
00:45:20,500 --> 00:45:24,250
‫تو شهر، مخالفت با دانونزیو ممنوعه

505
00:45:24,349 --> 00:45:30,099
‫و "جریمه‌ش تا ۱۰ هزار لیر و تا ۱۰ سال زندونه".

506
00:45:36,400 --> 00:45:39,599
‫اینجا اون میخونه‌ایه که دانونزیو
‫ازش خوشش میومد،

507
00:45:39,699 --> 00:45:40,949
‫گوزن طلایی.

508
00:45:43,500 --> 00:45:48,250
‫شبا میومد اینجا، دور از چشم مردم،

509
00:45:48,349 --> 00:45:52,099
‫دور از دوربین‌ها.

510
00:45:52,699 --> 00:45:54,898
‫- اینو کی زده اینجا؟
‫خودت زدی؟

511
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
‫آره، راحته برداشتنش.

512
00:45:57,099 --> 00:46:01,349
‫الان اینجا یه سالن ناخنه
‫به اسم فانه‌اند‌نیلز.

513
00:46:01,449 --> 00:46:03,500
‫- این خانما کی‌ان؟ می‌شناسیشون؟

514
00:46:04,449 --> 00:46:07,699
‫این انگورا و گلاشون،
‫ا ۲۰۰ کونا.

515
00:46:09,199 --> 00:46:12,299
‫دوتا ناخن بزنی، اونم ۲۰۰ کونا درمیاد؟

516
00:46:12,449 --> 00:46:14,849
‫دوتا ناخن؟ ما خیلی ارزونیم.

517
00:46:14,899 --> 00:46:16,849
‫دوتا ناخن ۶۰ کونا.

518
00:46:16,899 --> 00:46:17,799
‫واقعاً؟
‫دوتا ناخن.

519
00:46:18,899 --> 00:46:23,049
‫صاحب سالن، بویانا،
‫رضایت داده که سالنشو

520
00:46:23,149 --> 00:46:25,399
‫تبدیل به میخونه کنیم،

521
00:46:25,500 --> 00:46:29,300
‫به شرط اینکه اگه چیزی شکست، جبرانش کنیم.

522
00:46:34,449 --> 00:46:38,299
‫آلبانو هم که شادترین کچل جمعمونه،

523
00:46:38,349 --> 00:46:43,349
‫پیشنهاد داده خودش سالن رو
‫برای مهمونی خودش و دانونزیو آماده کنه.

524
00:47:03,598 --> 00:47:07,148
‫اینم لووروی ماست،
‫خواننده حرفه‌ای،

525
00:47:07,299 --> 00:47:10,749
‫که نقش فرمانده محبوب دانونزیو رو بازی می‌کنه،

526
00:47:10,849 --> 00:47:15,099
‫خلبان ارتش، بارون گویدو کلر،
‫اهل سوئیس.

527
00:47:15,949 --> 00:47:18,899
‫اونم یه هدیه واسه دانونزیو آورده.

528
00:47:24,250 --> 00:47:29,800
‫از موزه تاریخ طبیعی فیومه یه نوک‌اردکی دزدیده
‫و آورده اینجا،

529
00:47:30,500 --> 00:47:33,449
‫که اسم میخونه رو عوض کنه:

530
00:47:33,550 --> 00:47:34,900
‫نوک‌اردکی!

531
00:47:36,099 --> 00:47:39,899
‫فرمانده... این مال شماست.

532
00:47:40,048 --> 00:47:41,599
‫چیه این؟

533
00:47:41,699 --> 00:47:43,798
‫یه نوک‌اردکی!

534
00:47:44,449 --> 00:47:49,549
‫کلر هم مثل دانونزیو،
‫عاشق کوکائینه،

535
00:47:49,699 --> 00:47:52,999
‫و همیشه دنبال هیجانه.

536
00:47:53,949 --> 00:47:54,949
‫فرمانده

537
00:47:56,648 --> 00:48:00,498
‫اون چیزی که فیومه نداره، خشونت فردیه،

538
00:48:01,199 --> 00:48:05,250
‫شهر هیچ نشونه‌ای
‫از قتل و خون‌ریزی نداره.

539
00:48:05,899 --> 00:48:10,499
‫لذت غارت و چپاول رو نداره

540
00:48:46,899 --> 00:48:50,299
‫حالا من، نوئمی، داستانو ادامه می‌دم،

541
00:48:50,349 --> 00:48:53,650
‫و نقش یه زن فیومه‌ایو بازی می‌کنم
‫که عاشق رقصیدنه.

542
00:48:56,899 --> 00:48:58,849
‫اون موقع تو شهر

543
00:48:58,899 --> 00:49:01,549
‫شایعه بود که دانونزیو
‫تو نوک‌اردکی

544
00:49:01,648 --> 00:49:03,949
‫همیشه بساط عیاشی جمعی راه می‌ندازه،

545
00:49:04,048 --> 00:49:06,349
‫ولی هیچ‌وقت
‫کسی نتونست ثابتش کنه،

546
00:49:06,449 --> 00:49:08,799
‫واسه همین داستان همین‌جا تموم می‌شه.

547
00:49:09,598 --> 00:49:11,798
‫ایا، ایا!
‫- آلالا!

548
00:49:12,449 --> 00:49:14,549
‫ایا، ایا!
‫- آلالا!

549
00:49:15,299 --> 00:49:17,299
‫ایا، ایا!
‫- آلالا!

550
00:49:21,000 --> 00:49:24,550
‫زمستون می‌رسه
‫و فیومه هنوز تو محاصره‌ست.

551
00:49:28,648 --> 00:49:31,148
‫تقریباً همه کارخونه‌ها تعطیله،

552
00:49:31,949 --> 00:49:34,699
‫تو کشتی‌سازی کاری نیست،

553
00:49:35,798 --> 00:49:37,349
‫بندر بسته‌ست.

554
00:49:40,699 --> 00:49:43,699
‫اکثر مردم بی‌کارن.

555
00:49:47,250 --> 00:49:51,949
‫نه کفش هست، نه شیر، نه غذا، نه زغال‌سنگ.

556
00:49:56,048 --> 00:49:58,648
‫مردم دارن قاچاقی
‫خوراکی وارد شهر می‌کنن.

557
00:49:59,550 --> 00:50:03,450
‫برای پیدا کردن جنس،
‫سربازای دانونزیو دارن

558
00:50:03,500 --> 00:50:07,000
‫کشتی‌های تجاری کنار سواحل ایتالیا رو می‌دزدن.

559
00:50:07,949 --> 00:50:11,500
‫از یکی از این کشتی‌ها،
‫سی‌هزار تفنگ پیاده می‌کنن

560
00:50:11,598 --> 00:50:13,948
‫و بیست میلیون فشنگ.

561
00:50:16,699 --> 00:50:20,699
‫فیومه، که اون موقع
‫فقط ۵۰ هزار نفر جمعیت داره،

562
00:50:20,849 --> 00:50:25,548
‫تا آخر سال حدود ۱۰ هزار جوون ایتالیایی توش اقامت داشتن.

563
00:51:26,949 --> 00:51:31,649
‫هر سه‌شنبه و جمعه صبح،
‫دانونزیو می‌ره پادگان‌ها.

564
00:51:35,500 --> 00:51:39,750
‫لباس مخصوص آردیتی می‌پوشه، با کراوات،
‫واحد ویژه ارتش ایتالیا،

565
00:51:39,849 --> 00:51:42,699
‫با اینکه زمان جنگ
‫جزو اون گروه نبوده.

566
00:51:42,748 --> 00:51:46,898
‫ولی حالا اون لباسو تنش می‌کنه.

567
00:52:02,899 --> 00:52:06,749
‫آهنگ "جُووینتزا" یا همون "جوانی"
‫تو همه‌جای شهر شنیده می‌شه.

568
00:52:07,949 --> 00:52:10,849
‫موسولینی بعدها همینو
‫می‌کنه سرود رسمی

569
00:52:10,899 --> 00:52:13,499
‫حزب فاشیست، چند سال بعد که میاد سر قدرت.

570
00:52:13,550 --> 00:52:16,300
‫بعد از اینکه به قدرت رسید.

571
00:52:28,899 --> 00:52:31,049
‫سه ماه بعد از "ورود مقدس"ش،

572
00:52:31,099 --> 00:52:35,399
‫ایتالیا یه پیشنهاد می‌فرسته واسه دانونزیو
‫به اسم "مودوس ویوندی".

573
00:52:36,099 --> 00:52:39,048
‫می‌خوان فیومه بشه شهر-دولت،

574
00:52:39,199 --> 00:52:41,299
‫زیر حمایت ایتالیا.

575
00:52:42,299 --> 00:52:44,849
‫دانونزیو از مصالحه متنفره،

576
00:52:44,899 --> 00:52:49,099
‫ولی یه همه‌پرسی آماده می‌کنه
‫که مردم فیومه خودشون تصمیم بگیرن

577
00:52:49,199 --> 00:52:52,899
‫می‌خوان اون و سربازاش برن یا بمونن.

578
00:52:57,748 --> 00:53:02,798
‫اینا کارمندای مدرسه اقتصاد
‫میجو میرکوویچ‌ان، همراه با دانش‌آموزاش.

579
00:53:02,899 --> 00:53:05,699
‫یه صبح شنبه، که کلاس نداشتن،

580
00:53:05,748 --> 00:53:08,348
‫تو همه‌پرسی شرکت کردن،

581
00:53:08,449 --> 00:53:12,750
‫که ۱۸ دسامبر ۱۹۱۹ برگزار شد.

582
00:53:14,500 --> 00:53:17,099
‫این مدرسه همون‌جاییه
‫که قبلاً پادگان شهرداری بوده.

583
00:53:17,149 --> 00:53:20,499
‫یکی از یازده حوزه رأی‌گیری فیومه همین‌جا بوده.

584
00:53:37,250 --> 00:53:42,099
‫هوادارای دانونزیو همه‌جای شهر
‫حواسشون به رأی‌گیریه.

585
00:53:43,849 --> 00:53:48,999
‫زودی می‌فهمن که تقریباً همه مردم
‫می‌خوان اشغال تموم شه.

586
00:53:51,899 --> 00:53:54,899
‫سربازا حوزه‌های رأی‌گیری رو تصرف می‌کنن.

587
00:53:57,598 --> 00:54:01,498
‫از بین بیشتر از ۱۰ هزار عکسی
‫که از دوره اشغال گرفته شده،

588
00:54:01,550 --> 00:54:05,850
‫انگار حتی یه دونه عکس
‫از اون روز باقی نمونده.

589
00:54:48,598 --> 00:54:51,398
‫سربازا صندوق‌های رأی رو می‌شکنن و می‌دزدن،

590
00:54:52,199 --> 00:54:56,399
‫و دانونزیو رأی‌گیریو به خاطر "تخلف" لغو می‌کنه.

591
00:55:03,199 --> 00:55:05,799
‫دیگه هیچ‌وقت رأی‌گیری برگزار نمی‌کنه.

592
00:55:11,699 --> 00:55:15,298
‫بعد از اینکه همه‌پرسی لغو می‌شه،
‫خیلی از افسرها تصمیم می‌گیرن

593
00:55:15,400 --> 00:55:18,099
‫دیگه تو اشغال شرکت نکنن.

594
00:55:18,149 --> 00:55:22,499
‫ژانویه، با صدها تا سرباز، فیومه رو ترک می‌کنن.

595
00:55:23,550 --> 00:55:24,700
‫من، ساندرو،

596
00:55:24,798 --> 00:55:27,498
‫انتخاب شدم نقش یکی از اون افسراییو بازی کنم

597
00:55:27,550 --> 00:55:30,300
‫که قراره تو صحنه بعدی فیومه رو ترک کنن.

598
00:55:36,798 --> 00:55:41,099
‫دانونزیو اونایی که باهاش می‌مونن رو
‫«لژیونر» صدا می‌زنه.

599
00:55:43,048 --> 00:55:46,699
‫سندیکالیست آلچسته د آمبریسو دعوت می‌کنه به فیومه،

600
00:55:46,748 --> 00:55:50,098
‫که یکی از نویسنده‌های مانیفست
‫"فاشی دی کومباتیمنتو" بود.

601
00:55:53,099 --> 00:55:56,349
‫د آمبریس به دانونزیو پیشنهاد می‌ده
‫با هم یه قانون اساسی جدید واسه فیومه بنویسن

602
00:55:56,449 --> 00:55:58,899
‫که توش "همه آزادی‌های تفکر مدرن" باشه.

603
00:55:59,000 --> 00:56:02,800
‫"که توش همه آزادی‌هایی که
‫توی تفکر امروزی هست، لحاظ شه."

604
00:56:05,199 --> 00:56:09,299
‫وقتی د آمبریس تو ماه‌های بعد داره
‫اون قانون اساسی رو می‌نویسه،

605
00:56:09,400 --> 00:56:11,750
‫دانونزیو یه تصمیمای دیگه می‌گیره:

606
00:56:12,798 --> 00:56:16,949
‫روزنامه‌هایی که
‫علیه دانونزیو چیزی چاپ کنن،

607
00:56:17,048 --> 00:56:19,898
‫ممکنه تا ۵۰۰۰ کرون جریمه بشن.

608
00:56:22,299 --> 00:56:26,899
‫هر تجمع غیرمجاز، چه عمومی چه خصوصی،

609
00:56:26,949 --> 00:56:30,049
‫می‌تونه تا ده روز زندان
‫یا هزار کرون جریمه داشته باشه.

610
00:56:30,099 --> 00:56:32,099
‫اینم جریمه‌ش.

611
00:56:35,400 --> 00:56:36,900
‫به دلایل امنیتی،

612
00:56:36,949 --> 00:56:39,649
‫محبوب‌ترین مراسم فیومه لغو می‌شه:

613
00:56:39,699 --> 00:56:41,749
‫کارناوال فیومه.

614
00:56:44,449 --> 00:56:46,899
‫همه مردای فیومه بین ۱۸ تا ۲۲ سال

615
00:56:46,949 --> 00:56:49,149
‫باید برن تو ارتش دانونزیو

616
00:56:49,250 --> 00:56:51,699
‫وگرنه سه سال می‌رن زندون.

617
00:56:54,400 --> 00:56:55,900
‫اعتصاب ممنوعه،

618
00:56:55,949 --> 00:56:58,649
‫و هر کی دنبال تبلیغ سوسیالیستی،
‫کمونیستی

619
00:56:58,699 --> 00:57:01,699
‫یا آنارشیستی باشه
‫باید شهر رو ترک کنه.

620
00:57:05,798 --> 00:57:07,298
‫دانونزیو اعلام می‌کنه:

621
00:57:08,099 --> 00:57:10,399
‫"هر کی با من نیست، علیه منه.

622
00:57:12,149 --> 00:57:14,799
‫هر کی با ما نیست، دشمن ماست."

623
00:57:34,250 --> 00:57:35,949
‫بهار می‌رسه،

624
00:57:36,099 --> 00:57:38,798
‫و دانونزیو می‌خواد مبارزه‌شو گسترش بده.

625
00:57:39,500 --> 00:57:41,400
‫دنبال متحدای جدیده.

626
00:57:42,699 --> 00:57:45,849
‫با فلامنکا، ایرلندی‌ها، مصریا،

627
00:57:45,899 --> 00:57:49,549
‫رومانیایی‌ها، مونته‌نگرویی‌ها
‫و حتی کروات‌ها مذاکره می‌کنه

628
00:57:49,648 --> 00:57:53,098
‫واسه یه مبارزه مشترک
‫علیه قدرتای جهانی.

629
00:58:09,449 --> 00:58:14,599
‫متنفرم، متنفرم،

630
00:58:14,699 --> 00:58:17,699
‫از تیم فوتبال هایدوک اسپلیت متنفرم!

631
00:58:51,349 --> 00:58:53,699
‫هیچ‌کدوم از این سناریوها واقعی نمی‌شن.

632
00:58:54,400 --> 00:58:57,950
‫دانونزیو محکومه که تو فیومه بمونه.

633
00:59:03,299 --> 00:59:06,399
‫از اینجا به بعد، نقش دانونزیو رو
‫تیهومیر بازی می‌کنه،

634
00:59:06,500 --> 00:59:11,849
‫فرمانده سابق گردان اول
‫از تیپ ۱۱۱ ارتش کرواسی،

635
00:59:11,899 --> 00:59:14,849
‫و کهنه‌سرباز جنگ استقلال کرواسی.

636
00:59:18,598 --> 00:59:24,598
‫بازی‌هایی که شبیه جنگ منظمه،
‫در واقع تمرین نبرده.

637
00:59:25,449 --> 00:59:32,349
‫واسه همین، من فقط به عنوان جنگجو
‫تو مراسم امروز شرکت می‌کنم.

638
00:59:32,449 --> 00:59:34,199
‫رهبر جنگجوها.

639
00:59:34,849 --> 00:59:36,749
‫داد می‌زنم آماده‌اید؟

640
00:59:37,349 --> 00:59:39,799
‫و شما، چی جواب می‌دید؟

641
00:59:39,899 --> 00:59:41,099
‫آماده‌ایم!

642
01:00:53,648 --> 01:00:57,949
‫تو درِنُوآ، بالای فیومه،
‫تمرینات نظامی شروع می‌شه.

643
01:00:59,699 --> 01:01:01,599
‫با هم درگیر می‌شن،

644
01:01:01,699 --> 01:01:05,349
‫یه عده نقش ایتالیایی‌ها رو بازی می‌کنن،
‫یه عده نقش اسلاوها.

645
01:01:06,250 --> 01:01:07,800
‫از گلوله واقعی استفاده می‌کنن،

646
01:01:07,899 --> 01:01:11,149
‫و هر روز صبح
‫چهار پنج تا جوون زخمی می‌شن.

647
01:01:19,500 --> 01:01:23,300
‫تو اون روزا، موسولینی یه نامه می‌نویسه به دانونزیو:

648
01:01:23,400 --> 01:01:29,000
‫«فقط تویی که می‌تونی آخرین ایتالیایی‌های
‫واقعی رو بفرستی به آخرین نبردشون.»

649
01:01:30,099 --> 01:01:34,399
‫چون دانونزیو و لژیونراش
‫آخرین سربازای واقعی ایتالیا هستن،

650
01:01:34,500 --> 01:01:37,099
‫و براشون یه آیین‌نامه‌ی
‫نظامی جدید می‌نویسه:

651
01:01:37,849 --> 01:01:40,399
‫"قوانین جدید ارتش آزادی‌بخش"

652
01:01:40,949 --> 01:01:43,099
‫تو ماده‌ی ۴۴ نوشته شده...

653
01:01:43,598 --> 01:01:48,448
‫یه لژیونر وقتی کامله
‫که تو اینا مهارت داشته باشه:

654
01:01:50,849 --> 01:01:52,199
‫دویدن،

655
01:01:55,199 --> 01:01:57,049
‫سنگ پرت‌کردن،

656
01:01:58,250 --> 01:01:59,900
‫مشت‌زنی،

657
01:02:01,000 --> 01:02:02,449
‫قایق‌رانی،

658
01:02:03,099 --> 01:02:04,349
‫شنا

659
01:02:05,748 --> 01:02:09,548
‫بالا رفتن از هر درخت یا تیر،

660
01:02:11,699 --> 01:02:14,398
‫رد شدن از دیوار یا دروازه‌ها،

661
01:02:17,299 --> 01:02:20,849
‫عبور ایمن از وسط آتش،

662
01:02:22,449 --> 01:02:28,500
‫جمع کردن خودش برا قایم‌شدن
‫تو تنگ‌ترین جاها تو کمین،

663
01:02:35,500 --> 01:02:40,300
‫تقلید صدای آدم و حیوان،

664
01:02:44,500 --> 01:02:45,849
‫رقصیدن،

665
01:02:51,299 --> 01:02:52,749
‫ساز زدن،

666
01:02:55,149 --> 01:02:57,049
‫و آواز خوندن.

667
01:02:58,000 --> 01:03:02,099
‫با خنجر و بمب،

668
01:03:02,199 --> 01:03:06,099
‫تو زندگی و تو وحشت،

669
01:03:06,199 --> 01:03:10,099
‫وقتی توپ شلیک می‌کنه،

670
01:03:10,199 --> 01:03:14,199
‫قلب من نمی‌لرزه.

671
01:03:14,299 --> 01:03:18,499
‫تو، تنها پرچم ما،

672
01:03:18,598 --> 01:03:22,148
‫تو یه رنگی

673
01:03:22,250 --> 01:03:26,300
‫تو یه شعله‌ی سیاه‌پوشی

674
01:03:26,400 --> 01:03:30,500
‫که تو دل همه‌مون می‌سوزه.

675
01:03:30,550 --> 01:03:34,750
‫جوانی، جوانی،

676
01:03:34,849 --> 01:03:39,349
‫بهار زیبایی،

677
01:03:39,449 --> 01:03:43,250
‫توی درد، توی شور،

678
01:03:43,299 --> 01:03:47,399
‫آواز تو پیروز می‌شه.

679
01:03:47,500 --> 01:03:51,500
‫جوانی، جوانی،

680
01:03:51,550 --> 01:03:55,550
‫بهار زیبایی،

681
01:03:55,648 --> 01:03:59,548
‫توی درد، توی شور،

682
01:03:59,648 --> 01:04:03,798
‫آواز تو پیروز می‌شه.

683
01:04:11,099 --> 01:04:15,899
‫تابستون که می‌رسه،
‫ساختار نظامی ارتش دانونزیو عوض می‌شه.

684
01:04:16,000 --> 01:04:18,300
‫جوونای تازه‌ای از ایتالیا میان

685
01:04:18,400 --> 01:04:20,750
‫که تو کشور خودشون کاری واسه انجام ندارن.

686
01:04:23,648 --> 01:04:26,048
‫افسرای دانونزیو بهش هشدار می‌دن

687
01:04:26,099 --> 01:04:29,849
‫که خیلی از لژیونراش
‫اصلاً تجربه‌ی جنگی ندارن.

688
01:04:36,449 --> 01:04:40,699
‫همه اونایی که بی‌مدرک میان فیومه،
‫فرستاده می‌شن به پورتو باروش،

689
01:04:40,798 --> 01:04:43,099
‫جایی که لژیون دیسپرَتا مستقره،

690
01:04:43,199 --> 01:04:47,750
‫گارد شخصی دانونزیو
‫که گویدو کلر پایه‌گذاریش کرده بود.

691
01:04:48,899 --> 01:04:51,499
‫روزاریو آناستازی، از مسینا. پسر خوبیه!

692
01:04:51,598 --> 01:04:52,898
‫جوزپه باگارلو، پالرمو

693
01:04:53,550 --> 01:04:55,000
‫جیووانی بیانکو، اودینه.

694
01:04:55,099 --> 01:04:58,249
‫و این یکی کیه؟ جیووانی موراتی از چیویداله.

695
01:04:58,299 --> 01:05:00,699
‫آلبرتو کالیاری از فلورانس. – بجنبید بچه‌ها!

696
01:05:00,798 --> 01:05:03,548
‫جیاچینو فورتی از باری. – همیشه رو به جلو!

697
01:05:03,648 --> 01:05:04,898
‫کورادو فیکو از ناپل.

698
01:05:05,400 --> 01:05:06,849
‫– حرکت!

699
01:05:16,400 --> 01:05:17,800
‫اینجاست، تو پورتو باروش،

700
01:05:18,000 --> 01:05:20,449
‫که بهترین فیلمای اشغال
‫فیومه ضبط شدن.

701
01:06:47,149 --> 01:06:50,299
‫آه ایتالیا چه قشنگه،
‫ای شعله‌های سیاه من،

702
01:06:50,349 --> 01:06:52,949
‫عشق‌مون به ایتالیا چقدر پرشور و قویه،

703
01:06:53,048 --> 01:06:59,048
‫چه شیرینه زندگی‌کردن و درد کشیدن،
‫جنگیدن و مردن براش.

704
01:06:59,149 --> 01:07:02,099
‫رفقا، این ایتالیای قشنگ مال کیه؟

705
01:07:02,149 --> 01:07:03,349
‫– مال ما!

706
01:07:08,849 --> 01:07:10,048
‫غیر از سربازا،

707
01:07:10,199 --> 01:07:14,099
‫بانکدارا و صنعت‌گرا هم از ایتالیا مرتب میان فیومه.

708
01:07:14,199 --> 01:07:17,099
‫دانونزیو بهشون می‌گه
‫"لژیون مالی".

709
01:07:18,899 --> 01:07:20,899
‫اونا دارن خرج اشغال رو می‌دن،

710
01:07:21,000 --> 01:07:24,150
‫و دانونزیو هم خوشحال می‌شه وقتی شهر شد مال ایتالیا

711
01:07:24,250 --> 01:07:26,800
‫صنعت فیومه رو بده بهشون

712
01:07:28,500 --> 01:07:34,449
‫امروز، پورتو باروش اجاره داده شده به سرمایه‌دارای آلمانی که کشتی جنگی می‌سازن.

713
01:07:34,500 --> 01:07:40,300
‫قراره یه مارینای لوکس بسازن که ۲۳۰ تا مگایات جا بده.

714
01:07:42,899 --> 01:07:44,549
‫* بندر فیومه.

715
01:07:45,250 --> 01:07:49,150
‫* ترمینال‌های کانتینری بندر رییکا الان اجاره‌ن

716
01:07:49,250 --> 01:07:51,300
‫دست شرکت‌های فیلیپینی و دانمارکی.

717
01:07:51,949 --> 01:07:54,149
‫* پالایشگاه نفت معدنی.

718
01:07:54,849 --> 01:07:57,599
‫پالایشگاه دیگه فعال نیست.

719
01:07:59,199 --> 01:08:01,349
‫* کارناروی ما.

720
01:08:01,449 --> 01:08:05,899
‫* توی کوار‌نر، مردم خونه‌هاشونو اجاره می‌دن به توریستا.

721
01:08:07,149 --> 01:08:10,449
‫کشتی‌سازی دانوبیوس.

722
01:08:10,500 --> 01:08:15,599
‫الان اسمش شده کشتی‌سازی "سوم ماه مه"،

723
01:08:16,250 --> 01:08:20,750
‫یاد روزی که فیومه تو ۱۹۴۵ آزاد شد.

724
01:08:22,949 --> 01:08:26,500
‫دوران اوجش توی یوگسلاوی سوسیالیستی بود،

725
01:08:26,550 --> 01:08:29,350
‫وقتی که چه‌گوارا هم اومد دیدنش.

726
01:08:32,550 --> 01:08:34,550
‫وقتی بابام اونجا کار می‌کرد،

727
01:08:35,349 --> 01:08:37,498
‫رکوردشون ۸ هزار نفر بود.

728
01:08:37,598 --> 01:08:41,448
‫اون موقع‌ها سالی ۱۰، ۱۲ تا کشتی می‌ساختن.

729
01:08:41,500 --> 01:08:44,850
‫الان سالی یه دونه هم نمی‌سازن، نمی‌دونم...

730
01:08:44,899 --> 01:08:45,899
‫هر دو سه سال یکی شاید.

731
01:08:46,000 --> 01:08:49,300
‫آندریا تو نسخه تابستونی دانونزیو بازی می‌کنه.

732
01:08:49,349 --> 01:08:53,199
‫معمولاً به لهجه فیومانو حرف می‌زنه و بعد من داستانو ادامه می‌ده،

733
01:08:53,298 --> 01:08:55,298
‫وقتی تابستون تموم شد.

734
01:08:56,199 --> 01:08:59,649
‫اون خبرنگار تیم ایتالیایی رادیو رییکا‌ست

735
01:08:59,698 --> 01:09:02,098
‫و عاشق کارناواله.

736
01:09:03,500 --> 01:09:05,500
‫وای صورتم خشک شد ـ

737
01:09:08,648 --> 01:09:13,298
‫تشکر ویژه از دوستای آندریا از باشگاه کارناوال لامبر اوپاتیا

738
01:09:13,349 --> 01:09:16,498
‫که تو این هوای داغ همکاری کردن.

739
01:09:20,298 --> 01:09:24,298
‫تابستونا، بارون کلر ریش می‌ذاره.

740
01:09:26,698 --> 01:09:30,448
‫می‌ره حاشیه شهر، یه خونه توی حومه کوزالا می‌گیره

741
01:09:30,500 --> 01:09:32,949
‫که نزدیک‌تر به طبیعت باشه.

742
01:09:37,500 --> 01:09:40,949
‫یه گروهی از لژیونرا دور خودش جمع می‌کنه

743
01:09:41,050 --> 01:09:45,000
‫به اسم "اتحاد یوگای ارواح آزاد در جستجوی کمال".

744
01:09:45,800 --> 01:09:50,900
‫باهاشون نیچه می‌خونه، راجع به فردگرایی و کشاورزی بحث می‌کنه،

745
01:09:50,949 --> 01:09:54,500
‫حذف پول، و نیروی نژاد ایتالیکی.

746
01:09:57,250 --> 01:09:58,399
‫زود باش!

747
01:10:02,698 --> 01:10:07,648
‫به دلایل بهداشتی، دستور داده می‌شه کل تیپ‌ها برن دریا حموم کنن.

748
01:10:08,399 --> 01:10:12,899
‫برا همین، لژیونرها هفته‌ای دست‌کم یه بار می‌رن ساحل.

749
01:11:51,100 --> 01:11:55,950
‫اینا تو ساختمون شماره ۴۰ خیابون براتسه برانچتا زندگی می‌کنن،

750
01:11:56,050 --> 01:12:00,350
‫سه دقیقه با استودیویی که من دارم صدامو ضبط می‌کنم فاصله‌س.

751
01:12:02,598 --> 01:12:06,448
‫در زمان اشغال،
‫این ساختمان زندان بود.

752
01:12:09,298 --> 01:12:12,649
‫پس از اینکه اعضای محلی
‫حزب خودمختار

753
01:12:12,750 --> 01:12:15,300
‫جزوه‌ای منتشر کردند
‫با عنوان

754
01:12:15,399 --> 01:12:17,599
‫«درخواست آزادی از دانونزیو»

755
01:12:17,698 --> 01:12:21,698
‫دانونزیو
‫ده-دوازده نفر از آن‌ها را در این ساختمان زندانی کرد.

756
01:12:26,500 --> 01:12:30,699
‫این یکی از معدود عکس‌های
‫حزب خودمختار فیومه است.

757
01:12:38,500 --> 01:12:41,100
‫در دوازدهم ژوئیه ۱۹۲۰،

758
01:12:41,149 --> 01:12:44,449
‫تنها سه روز پس از
‫گرفته شدن این عکس،

759
01:12:44,550 --> 01:12:48,100
‫خبرهای دراماتیکی از اسپلیت
‫می‌رسه.

760
01:12:55,199 --> 01:12:57,649
‫در درگیری در ساحل اسپلیت،

761
01:12:57,750 --> 01:13:01,199
‫سربازان کشتی جنگی ایتالیایی پوگلیا

762
01:13:01,298 --> 01:13:03,498
‫و مردم اسپلیت
‫بهم شلیک کردن

763
01:13:05,500 --> 01:13:09,000
‫این درگیری به کشته شدن
‫یک غیرنظامی کروات

764
01:13:09,100 --> 01:13:13,000
‫و کاپیتان و مهندس کشتی پوگلیا منجر شد.

765
01:13:15,000 --> 01:13:17,100
‫حملات انتقام‌جویانه در فیومه آغاز شد.

766
01:13:18,698 --> 01:13:24,398
‫تخریب تمامی مغازه‌ها و کسب‌وکارهای غیرایتالیایی
‫به مدت ۴۸ ساعت ادامه داشت

767
01:13:24,500 --> 01:13:27,899
‫گویدو کلر از همه این‌ها جا ماند،

768
01:13:28,000 --> 01:13:30,850
‫چون تو خلیج کوارنر مشغول گشت‌زنی بود.

769
01:13:31,899 --> 01:13:35,000
‫این مکان‌ها از جمله آسیب‌دیدگان بودند:

770
01:13:37,598 --> 01:13:41,748
‫بانک کشاورزی کروات
‫در کنار کلیسای ارتدوکس.

771
01:13:43,500 --> 01:13:46,149
‫بانک مردمی رییکا.

772
01:13:49,449 --> 01:13:53,550
‫کتابفروشی تر بویویچ صربی
‫و مغازه لوازم‌التحریر شیکیچ.

773
01:13:59,850 --> 01:14:03,700
‫کافه پاناشوف در فیومارا
‫کاملاً نابود شد.

774
01:14:18,298 --> 01:14:21,448
‫کنسولگری سوئد
‫به اشتباه مورد حمله قرار گرفت،

775
01:14:21,500 --> 01:14:25,800
‫و عذرخواهی فوری دیپلماتیک
‫به سوئد ارسال شد.

776
01:14:37,298 --> 01:14:40,248
‫یه جایی، دانونزیو جلو خشونتو می‌گیره

777
01:14:40,298 --> 01:14:43,298
‫و به همه‌ی نیروها دستور می‌ده تو پادگان‌ها بمونن.

778
01:14:44,298 --> 01:14:50,048
‫همه‌ی فیومی‌هایی که طرفدار اسلاوها بودن
‫ا۲۴ ساعت وقت دارن از شهر فرار کنن.

779
01:14:56,298 --> 01:14:59,248
‫مرکز فرهنگی اسلوونیایی‌ها
‫تو تریسته رو آتیش زدن.

780
01:15:03,050 --> 01:15:05,750
‫بلچان واسه تِستِر می‌نویسه
‫(---)

781
01:15:05,750 --> 01:15:08,648
‫درود به فاشیستای شجاعمون.
‫بلچان بروتز...

782
01:15:08,648 --> 01:15:11,398
‫اگه نیروی کمکی خواستین، ما حاضریم.

783
01:15:18,850 --> 01:15:22,150
‫حدود یه ماه بعد،
‫قانون اساسی جدید فیومه

784
01:15:22,250 --> 01:15:25,050
‫بالاخره آماده می‌شه واسه اعلام رسمی.

785
01:15:26,500 --> 01:15:31,250
‫تنها تصویری که از اون رویداد هست،
‫از طبقه‌ی همکف این برج گرفته شده.

786
01:15:34,598 --> 01:15:38,498
‫یه نقاشی دیواریه که چند سال
‫بعد از مرگ دانونزیو کشیده شده،

787
01:15:38,598 --> 01:15:41,798
‫و چند سال بعدش هم
‫روش رو پوشوندن.

788
01:15:52,750 --> 01:15:55,000
‫زنده‌باد فیومه‌ی ایتالیا!

789
01:16:01,698 --> 01:16:06,348
‫تنها چهره‌های شاد اون نقاشی،
‫آدمای ته‌منظره‌ن که دارن شادی می‌کنن.

790
01:16:18,899 --> 01:16:21,899
‫دانونزیو رو با یونیفرم قدیمیش کشیدن،

791
01:16:22,100 --> 01:16:25,250
‫با این‌که سال‌ها بود دیگه نمی‌پوشیدش.

792
01:16:28,850 --> 01:16:32,100
‫بعد از ماه‌ها که د آمبریس
‫داشت قانون اساسی رو می‌نوشت،

793
01:16:32,199 --> 01:16:36,449
‫دانونزیو واسه چند هفته
‫از منظر عموم کنار رفت

794
01:16:36,500 --> 01:16:39,500
‫تا از نظر ادبی و سبکی متن رو بازنویسی کنه.

795
01:16:40,648 --> 01:16:44,398
‫قانون اساسی بالاخره تموم شد،

796
01:16:44,500 --> 01:16:45,800
‫و مردم فیومه

797
01:16:45,899 --> 01:16:48,699
‫حالا ابزارشو دارن
‫که آینده‌شونو بسازن.

798
01:16:49,399 --> 01:16:52,499
‫شاید اولین باره تو تاریخه
‫که همچین چیزی اتفاق می‌افته.

799
01:16:53,100 --> 01:16:54,700
‫تغییرات سیاسی

800
01:16:54,800 --> 01:16:58,250
‫تقریباً همیشه با خشونت همراه بوده‌ن.

801
01:16:58,298 --> 01:17:02,399
‫اما ساختار سیاسی و اجتماعیمون
‫با تفکر آروم و عمیق

802
01:17:02,500 --> 01:17:04,800
‫ذهن یه نابغه ساخته شده،

803
01:17:04,899 --> 01:17:08,299
‫مثل یه اثر هنری.

804
01:17:10,550 --> 01:17:14,500
‫۳۰ آگوست ۱۹۲۰، تو تئاتر فنیشه،

805
01:17:14,550 --> 01:17:18,100
‫دانونزیو قانون اساسی رو
‫برای مردم فیومه می‌خونه،

806
01:17:18,149 --> 01:17:19,949
‫و اسمشو می‌ذاره "منشور کارنارو".

807
01:17:20,050 --> 01:17:23,100
‫هیچکدوم از مردم فیومه
‫توی نوشتن این قانون اساسی دخیل نبودن.

808
01:17:23,199 --> 01:17:25,800
‫این قانون مال شهر ماست،
‫ولی خودمون توش نبودیم.

809
01:17:27,250 --> 01:17:29,000
‫ماده‌ی اول:

810
01:17:29,100 --> 01:17:31,150
‫ملت حاکم فیومه،

811
01:17:31,298 --> 01:17:37,048
‫که تصمیم دارن سرزمینشونو
‫نزدیک به سرزمین مادری در غرب نگه دارن،

812
01:17:37,100 --> 01:17:41,700
‫از یه مرز شرقیِ عادلانه‌تر
‫و امن‌تر صرف‌نظر نمی‌کنن،

813
01:17:41,800 --> 01:17:46,650
‫حتی اگه حوادث سیاسی آینده
‫چیز دیگه‌ای رقم بزنه.

814
01:17:46,698 --> 01:17:48,298
‫ماده‌ی چهارم:

815
01:17:48,399 --> 01:17:52,349
‫سلطنت، حاکمیت همه‌ی شهروندها رو به رسمیت می‌شناسه

816
01:17:52,449 --> 01:17:58,550
‫بدون هیچ تفاوتی از نظر جنسیت،
‫نژاد، زبان، طبقه یا مذهب.

817
01:17:58,648 --> 01:18:00,898
‫ماده‌ی چهاردهم:

818
01:18:00,949 --> 01:18:05,500
‫زندگی قشنگه و ارزش داره
‫که جدی و باشکوه زندگی بشه،

819
01:18:05,598 --> 01:18:09,348
‫توسط مردمی که با آزادی
‫شرافتشونو پس گرفتن.

820
01:18:10,100 --> 01:18:12,150
‫ماده‌ی پنجاه:

821
01:18:12,250 --> 01:18:14,899
‫ریتم رومی باید

822
01:18:15,050 --> 01:18:17,949
‫به جاده‌های کنسولی اون نژاد آشفته‌ برگردونه

823
01:18:18,050 --> 01:18:21,400
‫که خیال می‌کنه می‌تونه تاریخ عظیم روم رو تغییر بده.

824
01:18:21,500 --> 01:18:24,100
‫ماده‌ی شصت‌وچهار:

825
01:18:24,149 --> 01:18:26,699
‫در قلمرو نایب السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو،

826
01:18:26,800 --> 01:18:32,300
‫موسیقی یه نهاد دینی
‫و اجتماعی محسوب می‌شه.

827
01:18:34,199 --> 01:18:34,649
‫E

828
01:18:36,050 --> 01:18:36,500
‫E

829
01:18:36,750 --> 01:18:39,350
‫این قانون اساسی هیچ‌وقت اجرا نشد.

830
01:18:40,698 --> 01:18:43,598
‫یه هفته بعد،

831
01:18:43,698 --> 01:18:46,948
‫دانونزیو اعلام می‌کنه که فیومه یه کشوره.

832
01:18:47,050 --> 01:18:50,500
‫اسمشو می‌ذاره
‫"نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو".

833
01:18:50,598 --> 01:18:59,498
‫I-tal-i-an Re-gen-cy of Car-na-ro.

834
01:18:59,550 --> 01:19:04,100
‫یازده هجا به ایتالیایی،
‫و یازده، عدد شانسشه.

835
01:19:10,550 --> 01:19:15,100
‫دولت ایتالیا دنبال راهیه
‫که از شر دانونزیو خلاص بشه.

836
01:19:16,648 --> 01:19:21,448
‫گوگلیلمو مارکونی با کشتی الکتراش می‌رسه فیومه.

837
01:19:21,500 --> 01:19:23,000
‫اون دوست دانونزیوئه

838
01:19:23,100 --> 01:19:26,700
‫و مخترع تلگراف بی‌سیمه که جایزه‌ی نوبل گرفته.

839
01:19:35,100 --> 01:19:39,650
‫نخست‌وزیر ایتالیا از مارکونی می‌خواد
‫دانونزیو رو راضی کنه

840
01:19:39,698 --> 01:19:42,598
‫که این بساطو جمع کنه و قضیه رو تموم کنه.

841
01:19:42,698 --> 01:19:44,898
‫اما دقیقاً برعکسش اتفاق می‌افته.

842
01:19:45,800 --> 01:19:50,550
‫مردم رنج‌کشیده‌ی فیومه
‫و مدافعای شهر زخمی،

843
01:19:50,698 --> 01:19:55,048
‫به دنیا اعلام می‌کنن که
‫با تمام وجود می‌خوان

844
01:19:55,100 --> 01:19:59,550
‫تا همیشه به سرزمین مادری وصل بمونن.

845
01:20:05,298 --> 01:20:10,248
‫گوگلیلمو مارکونی هم
‫از نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو حمایت می‌کنه،

846
01:20:10,298 --> 01:20:13,048
‫و طرفدار الحاق فیومه به ایتالیاست.

847
01:20:15,149 --> 01:20:17,399
‫اشتباه تلفظ کردی.

848
01:20:18,050 --> 01:20:22,650
‫گوگلیلمو مارکونی هم از نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو حمایت می‌کنه...

849
01:20:24,698 --> 01:20:26,548
‫نه، درست گفتی، کارنارو بود.

850
01:20:26,648 --> 01:20:27,098
‫– درسته؟

851
01:20:27,449 --> 01:20:31,899
‫گوگلیلمو مارکونی هم از نایب‌السلطنه‌ی ایتالیایی کارنارو حمایت می‌کنه،

852
01:20:32,050 --> 01:20:35,100
‫از الحاق فیومه به ایتالیا،

853
01:20:35,149 --> 01:20:41,500
‫از پیروزی آرمان درست برای فرمانده گابریله دانونزیو،

854
01:20:41,598 --> 01:20:46,848
‫با تمام وجود فریاد می‌زنه:
‫ایا، ایا، ایا، آلالا!

855
01:21:01,349 --> 01:21:04,849
‫با اومدن مارکونی، تابستونم تموم می‌شه.

856
01:21:06,800 --> 01:21:10,100
‫پادشاهی ایتالیا دیگه طاقت نداره.

857
01:21:11,050 --> 01:21:13,900
‫نماینده‌های
‫ایتالیا و یوگسلاوی

858
01:21:13,949 --> 01:21:18,050
‫اینجا تو ویلای اسپینولا
‫تو راپالو نزدیک جنوا هستن.

859
01:21:19,349 --> 01:21:23,048
‫بعد از پنج روز مذاکره‌ی سخت

860
01:21:23,100 --> 01:21:25,700
‫تو تاریخ ۱۲ نوامبر ۱۹۲۰

861
01:21:25,800 --> 01:21:28,250
‫قرارداد راپالو رو امضا می‌کنن.

862
01:21:29,648 --> 01:21:33,998
‫توافق می‌کنن که فیومه
‫نه مال ایتالیا باشه نه یوگسلاوی،

863
01:21:34,850 --> 01:21:38,450
‫حتی نه مال دانونزیو،
‫و بشه یه شهر آزاد،

864
01:21:39,100 --> 01:21:42,300
‫به اسم «ایالت آزاد فیومه».

865
01:21:48,850 --> 01:21:50,550
‫دانونزیو از قرارداد عصبانی می‌شه،

866
01:21:50,698 --> 01:21:54,798
‫گویدو کلر می‌ره
‫تو معروف‌ترین مأموریتش.

867
01:21:55,598 --> 01:21:58,898
‫پرواز می‌کنه به رم
‫و هفت تا گل رز قرمز

868
01:21:58,949 --> 01:22:02,699
‫برای ملکه جلوی قصر سلطنتی پرت می‌کنه.

869
01:22:04,050 --> 01:22:07,850
‫بالای واتیکان، یه گل رز سفید می‌ندازه.

870
01:22:07,949 --> 01:22:11,750
‫و بالای پارلمان ایتالیا
‫یه لگن توالت پرت می‌کنه.

871
01:22:18,698 --> 01:22:20,298
‫ولی هدفش خطا می‌ره،

872
01:22:20,349 --> 01:22:23,498
‫و لگن می‌افته رو یه هتل اون نزدیکی.

873
01:22:24,298 --> 01:22:28,548
‫دانونزیو یه واکنش جدی‌تر نشون می‌ده.

874
01:22:28,698 --> 01:22:35,098
‫دستور اشغال فوری جزیره‌های کرک و راب
‫تو خلیج کوار‌نر رو می‌ده،

875
01:22:35,149 --> 01:22:38,949
‫که بیشتر مردمش اهل کرواسی‌ان.

876
01:22:39,550 --> 01:22:41,500
‫بعد می‌شینه ببینه یوگسلاوی چی کار می‌کنه.

877
01:22:42,050 --> 01:22:44,900
‫یوگسلاوی هم می‌شینه
‫ببینه ایتالیا چی کار می‌کنه.

878
01:22:45,449 --> 01:22:49,050
‫ایتالیا هم منتظره
‫دانونزیو دست بکشه.

879
01:22:52,000 --> 01:22:54,100
‫ولی دانونزیو کوتاه نمیاد.

880
01:22:55,298 --> 01:22:58,448
‫نقششو حالا یه ایتالیایی واقعی بازی می‌کنه،

881
01:22:58,500 --> 01:23:01,850
‫ماسیمو از تورین،
‫یه کارابینیری سابق

882
01:23:01,899 --> 01:23:05,149
‫که چند سال پیش اومده بود رییِکا.

883
01:23:18,000 --> 01:23:21,500
‫دانونزیو آماده‌ست واسه آخرین نمایش بزرگ.

884
01:23:22,698 --> 01:23:24,598
‫آخرین مهمون ویژه‌ش

885
01:23:24,698 --> 01:23:28,398
‫معروف‌ترین رهبر ارکستر دنیاست:

886
01:23:28,500 --> 01:23:29,949
‫آرتورو توسکانینی.

887
01:23:30,698 --> 01:23:35,798
‫تو مجموعه‌ی ورزشی کانترید،
‫دانونزیو بهش مدال می‌ده...

888
01:23:35,899 --> 01:23:40,399
‫لژیونرها با یه نمایش نظامی ازش استقبال می‌کنن.

889
01:23:40,500 --> 01:23:43,550
‫شب، کنسرتی تو تئاتر وردی برگزار می‌کنه،

890
01:23:43,648 --> 01:23:46,598
‫بعدشم می‌رن شام تو رستوران پلاتیپوس.

891
01:23:47,550 --> 01:23:53,500
‫اجرای کنسرت با
‫کنسرتو ویوالدی در لا مینور برای زهی‌ها شروع می‌شه.

892
01:24:07,850 --> 01:24:10,700
‫ما می‌خوایم این نمایش‌های گرون تموم شن!

893
01:24:12,800 --> 01:24:16,250
‫lada via d'Annunzio e venga l'Italia!
‫Vogliamo: Libertà Pace e Lavoro!

894
01:24:16,399 --> 01:24:20,599
‫ما یه حکومت درست و حسابی و قانونی می‌خوایم،
‫نه یه مشت آدم تروریست و آشوب‌طلب.

895
01:24:20,698 --> 01:24:25,698
‫دانونزیو بره خونش،
‫ایتالیا بیاد سر کار.
‫ما آزادی، صلح و کار می‌خوایم.

896
01:24:27,750 --> 01:24:31,300
‫هنوز یه ماه از قرارداد راپالو نگذشته،

897
01:24:31,500 --> 01:24:36,050
‫ولی دانونزیو هیچ قصدی واسه ترک فیومه نداره.

898
01:24:36,899 --> 01:24:43,149
‫واسه همین، حدود ۳۰۰۰ سرباز ارتش
‫از ایتالیا راهی فیومه می‌شن

899
01:24:43,850 --> 01:24:47,700
‫به فرماندهی ژنرال انریکو کاویلیا.

900
01:24:51,149 --> 01:24:54,699
‫دانونزیو فقط ۴۰۰۰ لژیونر براش می‌مونه،

901
01:24:54,850 --> 01:24:57,400
‫ا۶۰۰۰ تا کمتر از سال پیش.

902
01:25:00,899 --> 01:25:01,250
‫بهشون می‌گه
‫amme Arditi alla fronte di Se

903
01:25:02,100 --> 01:25:05,300
‫«اگه لازمه فدا بشیم،
‫با لبخند این کارو می‌کنیم.»

904
01:25:05,349 --> 01:25:08,399
‫با لبخند این کارو می‌کنیم.

905
01:25:10,800 --> 01:25:13,699
‫به اسمِ حکومت ایتالیاییِ کارنارو،

906
01:25:13,800 --> 01:25:19,400
‫دانونزیو به کشور خودش اعلام جنگ می‌کنه ـ پادشاهی ایتالیا.

907
01:25:20,598 --> 01:25:24,648
‫ایتالیا ساعت ۵ بعدازظهر،

908
01:25:24,698 --> 01:25:30,298
‫در شبِ کریسمس، ۲۴ دسامبر ۱۹۲۰، حمله رو شروع می‌کنه.

909
01:25:37,298 --> 01:25:40,298
‫جنگ پنج‌روزه‌ای شروع می‌شه

910
01:25:40,399 --> 01:25:44,349
‫که دانونزیو بهش می‌گه «کریسمس خونین».

911
01:25:47,698 --> 01:25:51,848
‫آخر این قصه رو می‌ذارم برا دخترم، سارا.

912
01:26:03,349 --> 01:26:07,849
‫ساعت ۶، وقتی مردم دارن خریدای کریسمسشونو تموم می‌کنن تو مرکز شهر،

913
01:26:08,598 --> 01:26:11,398
‫اولین صدای توپ از سمت غرب شنیده می‌شه.

914
01:26:11,500 --> 01:26:13,399
‫خیابونا یه‌دفعه خالی می‌شن.

915
01:26:33,800 --> 01:26:37,699
‫جوونی، جوونی،

916
01:26:37,800 --> 01:26:41,949
‫بهارِ زیبایی!

917
01:26:42,050 --> 01:26:45,699
‫تو رنج و شور،

918
01:26:45,800 --> 01:26:49,300
‫آوازت پیروز می‌شه!

919
01:26:50,100 --> 01:26:54,450
‫آوازت پیروز می‌شه!

920
01:26:57,500 --> 01:26:58,699
‫بجنب!

921
01:27:18,500 --> 01:27:21,699
‫اولین لژیونری که می‌میره ماریو آسوئه.

922
01:27:22,349 --> 01:27:24,649
‫وقتی نیروهای ارتش ایتالیا محاصرش می‌کنن،

923
01:27:24,750 --> 01:27:28,050
‫می‌گه حاضره بمیره ولی تسلیم نشه.

924
01:27:28,100 --> 01:27:29,500
‫Morto si, vivo no!
‫(مُرده آره، زنده نه!)

925
01:27:36,598 --> 01:27:39,598
‫بچه‌های دیسپرِتا کاخ فرمانداری رو

926
01:27:39,698 --> 01:27:42,898
‫با سیم خاردار، مسلسل و شعله‌افکن محاصره می‌کنن.

927
01:27:45,750 --> 01:27:49,300
‫رادیو و تلفن رو قطع می‌کنن.

928
01:27:59,949 --> 01:28:04,699
‫با اینکه کاویلیا قصد نداره از سمت سوشاک حمله کنه،

929
01:28:04,800 --> 01:28:09,150
‫دانونزیو ساعت ۸ شب دستور می‌ده همه پل‌های رود ریه‌چینا رو منفجر کنن.

930
01:28:13,899 --> 01:28:17,549
‫افسرا، کریسمس مبارک!

931
01:28:20,899 --> 01:28:23,549
‫Eia, eia!
‫- Alalà!

932
01:28:48,500 --> 01:28:51,750
‫نصفه‌شب، یه بیانیه می‌نویسه که توش می‌گه:

933
01:28:51,850 --> 01:28:55,300
‫هیچ‌کس وارد نمی‌شه، مگر از رو جنازه‌مون رد شه.

934
01:28:57,550 --> 01:29:00,900
‫صبح، یه نامه برا لوئیزا می‌نویسه.

935
01:29:01,949 --> 01:29:03,349
‫عزیز کوچولوی من،

936
01:29:05,298 --> 01:29:11,298
‫می‌تونم با تو صبحونه بخورم؟

937
01:29:13,949 --> 01:29:15,099
‫فکر می‌کنم

938
01:29:16,399 --> 01:29:18,599
‫نبرد

939
01:29:20,250 --> 01:29:21,750
‫شروع می‌شه

940
01:29:22,800 --> 01:29:24,550
‫دمِ غروب.

941
01:29:26,500 --> 01:29:27,899
‫منتظرتم.

942
01:29:28,949 --> 01:29:31,149
‫روز کریسمس، آتش‌بس اعلام می‌شه.

943
01:29:31,899 --> 01:29:34,899
‫لژیونرا تو کل شهر سنگر می‌سازن.

944
01:30:30,500 --> 01:30:33,100
‫Buongiorno, che intenzione avete?

945
01:30:34,449 --> 01:30:37,649
‫ایتالیایی بلد نیستم، ببخشید.

946
01:30:38,349 --> 01:30:42,399
‫باشه، اشکال نداره. نگران نباش، فقط داشتم شوخی می‌کردم.

947
01:30:42,500 --> 01:30:44,149
‫مال کدوم ارتشین شما؟

948
01:30:45,000 --> 01:30:47,550
‫داریم یه فیلم درباره دانونزیو می‌سازیم.

949
01:30:49,800 --> 01:30:51,300
‫ایتالیاییا یا؟

950
01:30:51,399 --> 01:30:52,599
‫فاشیستا.

951
01:30:52,698 --> 01:30:55,048
‫پس... درست گفتم "صبح بخیر ("Buongiorno")".

952
01:30:55,100 --> 01:30:57,850
‫درست گفتی.

953
01:31:00,298 --> 01:31:02,149
‫حالا بذار یه چیزی بگم...

954
01:31:02,298 --> 01:31:05,948
‫من تو همین شهر به دنیا اومدم
‫وقتی هنوز اسمش فیومه بود.

955
01:31:06,050 --> 01:31:08,500
‫پس حالا می‌دونی چند سالمه...

956
01:31:08,598 --> 01:31:10,098
‫برات آرزوی بهترین‌ها دارم، آقا.

957
01:31:12,800 --> 01:31:14,699
‫- بفرما. ممنون.
‫- قابلی نداشت.

958
01:31:14,800 --> 01:31:15,900
‫داری فیلم می‌سازی؟

959
01:31:16,000 --> 01:31:18,750
‫فیلم مستند درباره ارتش دانونزیو...

960
01:31:18,899 --> 01:31:20,449
‫آه، دانونزیو...

961
01:31:20,500 --> 01:31:23,199
‫...که چطور رییکا رو اشغال کرد
‫و کشور خودش رو ساخت.

962
01:31:23,298 --> 01:31:25,899
‫من همیشه باهاشون دعوا دارم
‫وقتی می‌گن رییکا مال اوناس.

963
01:31:25,949 --> 01:31:27,899
‫رییکا از کی مال اونا شده؟!

964
01:31:28,050 --> 01:31:29,850
‫بعد می‌گه: "ساکت شو، مایا...

965
01:31:29,899 --> 01:31:31,699
‫چرا همچین حرفی می‌زنی وقتی...

966
01:31:34,550 --> 01:31:37,150
‫این تفنگ E-37 ئه؟

967
01:31:37,250 --> 01:31:40,600
‫E-37؟
‫راستش دقیق نمی‌دونم این چیه.

968
01:31:41,149 --> 01:31:44,099
‫  باید بپرسم سرباز کی هستی
‫- معلومه...

969
01:31:44,199 --> 01:31:47,199
‫ما ارتش دانونزیو هستیم. اشغال.
‫- خدای من!

970
01:31:47,298 --> 01:31:50,298
‫مثل سوراخ توی سر بهشون نیاز داشتیم.

971
01:31:50,399 --> 01:31:52,798
‫چه فایده‌ای داشتن برای ما؟

972
01:31:52,899 --> 01:31:55,149
‫ادعا می‌کرد شاعر بوده.

973
01:31:55,250 --> 01:31:57,149
‫خب، واقعا شاعر بود.

974
01:31:57,250 --> 01:31:59,500
‫پس تفنگ واسه چی بود؟ شاعر که این کارو نمی‌کنه.

975
01:31:59,550 --> 01:32:03,500
‫شاعر باید یه‌جوری قدرت رو حفظ می‌کرد.
‫فقط با اسلحه می‌شه این کارو کرد.

976
01:32:03,598 --> 01:32:06,498
‫اوه خدا، واقعا همون چیزی بود که لازم داشتیم.

977
01:32:06,550 --> 01:32:11,400
‫تو خیلی پسر خوش‌قیافه‌ای هستی برای این وضعیت،
‫که این‌طوری لباس پوشیدی...

978
01:32:11,500 --> 01:32:16,550
‫باید توی دیسکو باشی
‫با یه دختر خوشگل.

979
01:32:16,648 --> 01:32:18,298
‫نه اینجا، این کار برای تو نیست.

980
01:32:18,449 --> 01:32:21,149
‫این فقط یه نقشه، بعدش نوبت اون می‌رسه.

981
01:32:21,250 --> 01:32:24,100
‫نه، نه، این کفشا، درست نیست.
‫بهت نمیاد.

982
01:32:25,800 --> 01:32:29,550
‫صبح روز بعد، درگیری‌ها از ساعت ۶ صبح ادامه پیدا می‌کنه.

983
01:32:54,800 --> 01:32:56,050
‫به پیش

984
01:33:01,750 --> 01:33:05,500
‫ساعت ۳ بعدازظهر، دانونزیو توی تالار سفید قصره.

985
01:33:06,199 --> 01:33:08,649
‫۲۰۰ا متر اون‌طرف‌تر،
‫ناو جنگی آندریا دوریا

986
01:33:08,698 --> 01:33:12,248
‫یه گلوله ۱۵۲ میلی‌متری شلیک می‌کنه

987
01:33:12,298 --> 01:33:14,099
‫که مستقیما به تالار سفید برخورد می‌کنه.

988
01:33:22,899 --> 01:33:24,699
‫یه افسر در اثر اصابت کشته می‌شه،

989
01:33:25,250 --> 01:33:28,750
‫اما دانونزیو ظاهراً فقط کمی زخمی می‌شه.

990
01:33:43,298 --> 01:33:48,048
‫او در آپارتمانی نزدیک قصر پناه می‌گیره
‫که لوییزا از قبل در اون پنهان شده بود.

991
01:34:42,149 --> 01:34:46,049
‫ای جوانی، ای جوانی،

992
01:34:46,648 --> 01:34:50,598
‫ای بهار زیبایی...

993
01:34:51,199 --> 01:34:55,099
‫در رنج و در شور،

994
01:34:55,698 --> 01:34:58,998
‫سرود تو پیروز خواهد شد!

995
01:36:49,100 --> 01:36:50,650
‫در طول کریسمس خونین،

996
01:36:50,698 --> 01:36:53,248
‫ا۲۲ تن از لژیونرهای دانونزیو کشته می‌شن.

997
01:36:53,298 --> 01:36:59,048
‫ا۲۵ سرباز ایتالیایی و پنج غیرنظامی
‫هم کشته می‌شن، از جمله زنی

998
01:36:59,149 --> 01:37:01,649
‫به نام آنتونیا کوپتی ۳۶ ساله.

999
01:37:09,899 --> 01:37:11,799
‫شب ۲۹ دسامبر،

1000
01:37:11,899 --> 01:37:15,549
‫دانونزیو بیانیه‌ای عمومی برای مردم فیومه می‌نویسه

1001
01:37:15,698 --> 01:37:20,198
‫که آمده بود برای خیر و صلاح اون‌ها،
‫و حالا برای خیر و صلاح اون‌ها خواهد رفت.

1002
01:37:51,449 --> 01:37:54,750
‫لژیونرها سلاح‌هاشونو پس می‌دن به ارتش ایتالیا.

1003
01:37:56,698 --> 01:38:00,698
‫گویدو کلر سلاح‌هاشو تو یه تابوت بچگونه تحویل می‌ده.

1004
01:38:17,399 --> 01:38:19,699
‫ارتش کاروان‌های قطار راه می‌ندازه

1005
01:38:19,850 --> 01:38:22,750
‫که قراره تو هفته‌های بعد برگردن ایتالیا.

1006
01:38:24,648 --> 01:38:26,898
‫دانونزیو آخرین نفره که می‌ره،

1007
01:38:27,550 --> 01:38:30,300
‫در تاریخ ۱۸ ژانویه ۱۹۲۱.

1008
01:38:31,100 --> 01:38:36,550
‫آخرین عکسش تو فیومه اینجا گرفته شده، جلوی تالار شهر

1009
01:38:36,648 --> 01:38:39,098
‫تو آخرین دیدارش با طرفداراش.

1010
01:38:40,899 --> 01:38:43,750
‫با یه فیات 501 تی فور می‌ره،

1011
01:38:44,349 --> 01:38:46,899
‫خسته و نشئه از کوکائین.

1012
01:38:54,698 --> 01:38:57,148
‫هیچ وقت دیگه به فیومه برنمی‌گرده.

1013
01:39:06,298 --> 01:39:09,498
‫سال بعد، موسولینی قدرتو تو ایتالیا می‌گیره.

1014
01:39:10,149 --> 01:39:15,500
‫تو سال ۱۹۲۴، فیومه رسماً می‌شه بخشی از ایتالیا‌ی فاشیست.

1015
01:39:20,000 --> 01:39:23,100
‫کنار رود ریه‌چینا، دیواری ساخته می‌شه بین فیومه و سوشاک،

1016
01:39:23,149 --> 01:39:25,149
‫که بیشتر از ۲۰ سال همون‌جا می‌مونه.

1017
01:39:27,598 --> 01:39:31,848
‫تو غار اشپاروژنا نزدیک رییکا، از اون دوره فاشیستی یه نوشته مونده

1018
01:39:32,500 --> 01:39:34,750
‫در عمق ۱۰۱ متری،

1019
01:39:35,500 --> 01:39:39,100
‫که با حروف درشت نوشته: زنده باد موسولینی،

1020
01:39:40,000 --> 01:39:44,550
‫و زیرش، با حروف کوچیک‌تر: زنده باد دانونزیو.

1021
01:39:53,899 --> 01:39:57,599
‫آخرین کسی که نقش دانونزیو رو بازی می‌کنه آقای چیچوئه،

1022
01:39:57,698 --> 01:40:00,898
‫که اول فیلم، تو خیابون اصلی باهاش آشنا شدیم.

1023
01:40:03,250 --> 01:40:07,800
‫دانونزیو آخرین ۱۷ سال عمرشو تو گاردونه ریویرا می‌گذرونه،

1024
01:40:07,899 --> 01:40:09,299
‫کنار دریاچه گاردا.

1025
01:40:13,349 --> 01:40:17,099
‫بعد از برگشت به ایتالیا، یه ویلا و یه قطعه زمین می‌خره

1026
01:40:17,250 --> 01:40:20,699
‫که اسمشو می‌ذاره ویتوریاله دلی ایتالیانی
‫(یعنی زیارتگاه پیروزی‌های ایتالیایی‌ها).

1027
01:40:21,500 --> 01:40:24,649
‫الان ورود به ویتوریاله ۱۸ یورو هزینه داره،

1028
01:40:24,698 --> 01:40:28,798
‫و هر سال حدود ۲۸۰ هزار نفر ازش بازدید می‌کنن.

1029
01:40:33,698 --> 01:40:38,948
‫گفته می‌شه موسولینی یه بار گفته دانونزیو مثل دندون فاسده:

1030
01:40:39,050 --> 01:40:42,350
‫"یا باید بکَنی بندازی دور، یا طلاش کنی."

1031
01:40:45,598 --> 01:40:49,498
‫به دانونزیو پیشنهاد می‌ده که به عنوان شاهزاده معرفی شه.

1032
01:40:49,550 --> 01:40:51,850
‫دانونزیو خودش پیشنهاد می‌ده

1033
01:40:51,899 --> 01:40:55,500
‫شاهزاده آدریاتیک بشه یا شاهزاده مونتنِووزو.

1034
01:40:57,899 --> 01:41:00,750
‫پادشاه بهش لقب شاهزاده مونتنِووزو رو می‌ده.

1035
01:41:22,850 --> 01:41:25,100
‫تو ویتوریاله، خودش رو با چیزایی احاطه می‌کنه

1036
01:41:25,199 --> 01:41:27,949
‫که یادآور اشغال فیومه‌ن براش.

1037
01:41:28,850 --> 01:41:32,300
‫اینه ماشینی که باهاش از فیومه رفت.

1038
01:41:36,698 --> 01:41:40,248
‫اونم سر عقابِ برج ساعت فیومه‌ست که توی حیاطه.

1039
01:41:44,050 --> 01:41:47,550
‫حتی دماغه‌ی کشتی پوگلیا رو هم آورده،

1040
01:41:47,698 --> 01:41:51,698
‫که ناخداش همون تابستونی که فیومه اشغال شده بود، تو اسپلیت کشته شد.

1041
01:42:02,698 --> 01:42:06,798
‫تو این تصاویر روی کشتی، لوئیزا باکارا کنارشه.

1042
01:42:06,899 --> 01:42:10,500
‫از زمان اشغال فیومه تا آخر عمرش پیشش می‌مونه.

1043
01:42:14,149 --> 01:42:20,500
‫این تصاویر مال سال ۱۹۳۱‌ان، چند سال بعد از اختراع فیلم صدادار.

1044
01:42:25,399 --> 01:42:30,849
‫این تنها تصویریه که توش می‌تونیم صدای دانونزیو رو بشنویم.

1045
01:42:32,100 --> 01:42:34,300
‫نیمه‌ی راه زندگی‌مون بود...

1046
01:42:35,800 --> 01:42:38,850
‫خودمو تو آغوش کلیماتی پیدا کردم...

1047
01:42:41,850 --> 01:42:44,500
‫...چون گم‌راه شده بودم!

1048
01:42:45,850 --> 01:42:48,100
‫چطوری ممکنه مردی مثل من

1049
01:42:48,149 --> 01:42:52,549
‫آزار ببینه از دست حدود ۱۵ تا عکاس؟

1050
01:42:53,899 --> 01:42:58,899
‫اون موقع چندتا لژیونر همراهم بودن، لژیونرهایی که خیلی باانگیزه بودن!

1051
01:42:58,949 --> 01:43:02,599
‫پس بهشون گفتم: «بریزین سرشون، همون‌طور که اونا می‌خوان بریزن سر من!»

1052
01:43:02,698 --> 01:43:05,748
‫بنگ! بنگ! بنگ! یه آشوب حسابی راه افتاد.

1053
01:43:05,899 --> 01:43:09,699
‫بوم! بوم! بوم! و وضعیتی حسابی درهم و برهم شد.

1054
01:43:14,050 --> 01:43:17,600
‫گابریله دانونزیو در سن ۷۴ سالگی با سکته می‌میره،

1055
01:43:17,698 --> 01:43:19,698
‫و ظاهراً آخرین حرفاش این بوده:

1056
01:43:19,750 --> 01:43:21,899
‫حوصلم سر رفته، حوصلم سر رفته.

1057
01:43:24,250 --> 01:43:30,199
‫سال ۱۹۳۸ می‌میره، یعنی هیچ وقت جنگ جهانی دوم رو نمی‌بینه.

1058
01:43:32,149 --> 01:43:37,899
‫هیچ وقت نمی‌فهمه که بعد از جنگ، فیومه می‌شه بخشی از یوگسلاوی سوسیالیستی،

1059
01:43:38,000 --> 01:43:41,300
‫و زبان رسمی شهر می‌شه کروات.

1060
01:43:46,298 --> 01:43:51,099
‫هیچ وقت نمی‌فهمه که بیشتر ایتالیایی‌ها بعد از جنگ از فیومه فرار کردن،

1061
01:43:51,800 --> 01:43:54,150
‫و اونایی که موندن،

1062
01:43:54,250 --> 01:43:56,550
‫الان هم به لهجه فیومه‌ای حرف می‌زنن، هم به کرواتی.

1063
01:44:13,750 --> 01:44:20,699
‫الان، در مرز شرقی ایتالیا، تو تریسته، ۷۵ کیلومتری فیومه،

1064
01:44:20,750 --> 01:44:24,500
‫به مناسبت صدمین سالگرد اشغال فیومه،

1065
01:44:24,550 --> 01:44:27,750
‫یه مجسمه‌ی دیگه به افتخار دانونزیو ساختن.

1066
01:44:38,800 --> 01:44:41,850
‫ما تو فیومه،
‫براش مجسمه نمی‌سازیم.

1067
01:44:43,250 --> 01:44:45,100
‫می‌تونی اینو به کرواتی هم بگی؟

1068
01:44:46,199 --> 01:44:49,300
‫ما تو رییکا،
‫براش مجسمه نمی‌سازیم.

1069
01:44:54,000 --> 01:44:57,300
‫بزرگ‌ترین بنای یادبود شهر ما، «یادبود آزادی»،

1070
01:44:57,698 --> 01:44:58,598
‫دقیقاً همون‌جایی قرار داره که لژیونرهای دانونزیو

1071
01:44:59,500 --> 01:45:01,449
‫همه پل‌ها رو خراب کرده بودن،

1072
01:45:01,698 --> 01:45:05,798
‫و بعدها مرز بین ایتالیا و یوگسلاوی اونجا تعیین شد.

1073
01:45:08,500 --> 01:45:12,300
‫اون پل‌ها سال‌هاست که دوباره ساخته شدن،
‫و مرز هم سال‌هاست که از بین رفته.

1074
01:45:15,000 --> 01:45:19,250
‫تو سراسر شهر، فقط چند تا یادگاری مونده
‫که نشون بده دانونزیو اینجا بوده.

1075
01:45:22,100 --> 01:45:25,900
‫تو حومه‌ی شهر، نشونه‌های زیادی از مرز راپالو باقی مونده،

1076
01:45:26,698 --> 01:45:29,598
‫که آقای لائورو از اون سنگ‌مرزها استفاده کرده

1077
01:45:29,698 --> 01:45:32,148
‫تا بین بخش بالایی و پایینی باغش پله درست کنه.

1078
01:45:38,349 --> 01:45:40,849
‫تو حیاط یه ویلای شخصی تو کوستابِلا،

1079
01:45:40,899 --> 01:45:43,349
‫یه نقش‌برجسته هست با تصویر دانونزیو.

1080
01:45:46,100 --> 01:45:47,850
‫آنا به‌طور اتفاقی متوجه شد که

1081
01:45:47,949 --> 01:45:50,099
‫روی دیوار دانشکده علوم دریایی،

1082
01:45:50,149 --> 01:45:51,949
‫شعار لژیونرها هنوز دیده می‌شه:

1083
01:45:52,050 --> 01:45:53,900
‫«مرگ آره، زندگی نه!»

1084
01:45:57,500 --> 01:46:00,050
‫فقط چند تکه باقی مونده از نقاشی دیواری‌ای

1085
01:46:00,100 --> 01:46:03,100
‫که دانونزیو رو نشون می‌ده در حال اعلام قانون اساسی کنار این در.

1086
01:46:13,050 --> 01:46:14,800
‫جلوی کاخ فرمانداری،

1087
01:46:14,899 --> 01:46:17,299
‫این عقاب هنوز یه سرش قطعه.

1088
01:46:22,100 --> 01:46:24,650
‫و توی کاخ، این پرتره‌ی دانونزیو هست،

1089
01:46:24,750 --> 01:46:28,149
‫که توش یکی از شونه‌هاش خیلی پایین‌تر از بقیه کشیده شده.

