﻿WEBVTT

00:00:00.363 --> 00:00:10.353
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]

00:00:47.862 --> 00:00:52.658
<font color="#ffff00">‫اِما وودهاوسِ خوش‌رو، باهوش و ثروتمند،</font>

00:00:54.361 --> 00:01:03.014
<font color="#ffff00">‫نزدیک به بیست‌ویک سال بدون کوچکترین
‫اضطراب و رنجی زندگی کرد.</font>

00:01:47.152 --> 00:01:54.451
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]

00:01:54.477 --> 00:02:01.776
<font color="#ff0000">‫مترجمین:
‫« sina_n_v, iredprincess »</font>

00:02:01.802 --> 00:02:04.037
‫اون یکی نه

00:02:04.039 --> 00:02:06.004
‫بعدی

00:02:46.413 --> 00:02:49.414
‫چطور بعد از رفتنت میتونم دوریتو تحمل کنم؟

00:02:49.416 --> 00:02:52.251
‫من فقط نیم مایل اون طرف تر میرم اِما

00:02:52.253 --> 00:03:00.841
‫ تفاوت زیادی بین خانم وِستون که نیم مایل اون طرف تره
‫  و دوشیزه تیلوری که تو خونه بود وجود داره

00:03:04.266 --> 00:03:05.899
‫اِمای عزیز

00:03:07.935 --> 00:03:10.936
‫تو واسم یه دوست بودی

00:03:10.938 --> 00:03:13.872
‫و همدمی که هرکسی نداره

00:03:13.874 --> 00:03:15.440
‫یه پرستار و معلم ...

00:03:17.077 --> 00:03:19.945
‫ولی در محبت کردن مثل مادر ...

00:03:19.947 --> 00:03:23.248
‫من واست تو روز عروسیت
‫ آرزوی خوشحالی میکنم

00:03:29.291 --> 00:03:31.424
‫دوشیزه تیلور بیچاره

00:03:34.361 --> 00:03:37.197
‫جای تاسفه که آقای وِستون
‫ حتی بهش فکر کرده

00:03:39.334 --> 00:03:43.251
‫پدر ، آقای وِستون یه مرد
‫خوش اخلاق ، مورد پسند و خیلی خوبه

00:03:43.438 --> 00:03:45.304
‫اون کاملا شایسته ی داشتن
‫یه زن خوب هست

00:03:45.307 --> 00:03:49.577
‫و تو نباید دوشیزه تیلور رو تا ابد تو این خونه نگه داری
‫در حالی که ممکنه یه خونه واسه خودش داشته باشه

00:03:49.577 --> 00:03:51.350
‫"یه خونه واسه خودش"
‫مگه یه خونه واسه خودش چه مزیتی داره ؟

00:03:51.413 --> 00:03:53.413
‫اینجا ...

00:03:53.415 --> 00:03:55.350
‫سه برابر بزرگتره

00:03:57.184 --> 00:03:58.383
‫کاملا غیرضروریه

00:03:58.385 --> 00:04:00.218
‫بیچاره دوشیزه تِیلور
‫بیچاره ایزابل

00:04:00.220 --> 00:04:01.920
‫ولی خواهرم 7 سال پیش ازدواج کرد پدر

00:04:01.922 --> 00:04:03.922
‫حتما باید تا الان با این قضیه کنار میومدی

00:04:03.924 --> 00:04:04.892
‫روز افتضاحی بود

00:04:15.670 --> 00:04:18.103
‫همیشه واسم لذت بخش بوده که

00:04:18.105 --> 00:04:19.971
‫ شخصا واسه یه نفر زوج پیدا کنم

00:04:19.973 --> 00:04:22.407
‫همه میگفتن که آقای وِستون
‫دیگه هیچوقت ازدواج نمیکنه

00:04:22.409 --> 00:04:24.242
‫ولی من باور نداشتم

00:04:24.244 --> 00:04:26.912
‫اِما ، تو نباید واسه کسی زوج پیدا کنی
‫یا چیزی رو پیش بینی کنی

00:04:26.914 --> 00:04:29.414
‫چون هرچی میگی درست از آب درمیاد

00:04:29.416 --> 00:04:31.484
‫دیگه بیش از این نباید اینکارو بکنی

00:04:31.486 --> 00:04:34.986
‫قول میدم واسه خودم زوج پیدا نکنم پدر

00:04:34.989 --> 00:04:37.190
‫ولی باید اینکارو واسه بقیه انجام بدم

00:04:37.192 --> 00:04:40.093
‫بهترین سرگرمی دنیاست

00:04:40.095 --> 00:04:42.295
‫و بعد از این همه موفقیت ، میدونی که ...

00:04:55.075 --> 00:04:57.377
‫دوشیزه بِیتس ، خانم بِیتس

00:04:57.379 --> 00:04:59.177
‫دوشیزه گیلبرت ، خانم کاکس

00:04:59.179 --> 00:05:01.214
‫آقای وودهاوس ، دوشیزه وود هاوس

00:05:01.216 --> 00:05:04.319
‫آقای کول ، خانم کول

00:05:11.291 --> 00:05:13.395
‫ دوشیزه وودهاوس

00:05:15.029 --> 00:05:16.296
‫ دوشیزه وودهاوس

00:05:17.464 --> 00:05:19.132
‫صبح بخیر

00:05:19.134 --> 00:05:21.099
‫مگه امروز یه روز شاد ...

00:05:21.101 --> 00:05:23.436
‫شاد ، بهترین روز ...

00:05:23.438 --> 00:05:26.241
‫امروز صبح کل تن و بدم میلرزید

00:05:28.308 --> 00:05:31.309
‫خوشی تمام وجودم رو فرا گرفته بود

00:05:31.311 --> 00:05:34.279
‫چیزی نمیخواستم

00:05:34.281 --> 00:05:36.081
‫دوباره دارم میلرزم

00:05:37.252 --> 00:05:39.386
‫خیلی لذت بخش ـه

00:05:41.322 --> 00:05:43.054
‫چی شده اِما ؟

00:05:43.057 --> 00:05:45.490
‫فکر میکنم که پسر آقای وِستون

00:05:45.492 --> 00:05:47.325
‫- شاید غافلگیرمون کنه
‫- فرنک وِستون

00:05:47.328 --> 00:05:49.762
‫اون الان فرنک چرچیل‌ ـه ، پدر

00:05:49.764 --> 00:05:51.431
‫اون جانشین عموش ـه

00:05:51.433 --> 00:05:53.766
‫وقتی به اون سِن برسه لقب اونو میگیره

00:05:53.768 --> 00:05:56.068
‫خیلی وقته میخوام ببینمش

00:05:56.070 --> 00:05:58.070
‫ولی از کجا میدونی غافلگیرمون کنه ؟

00:05:58.072 --> 00:06:00.373
‫امروز عروسی پدرش ـه

00:06:00.375 --> 00:06:03.408
‫آقای وِستون خیلی ازش تعریف میکنه

00:06:03.410 --> 00:06:05.245
‫شک ندارم میاد

00:06:26.066 --> 00:06:27.502
‫بیچاره خانم تیلور

00:06:36.110 --> 00:06:38.611
‫دوستان عزیز و دوست داشتنی

00:06:38.613 --> 00:06:41.614
‫ما اینجا در محضر خدا جمع شدیم

00:06:41.616 --> 00:06:48.152
‫تا این آقا و خانم رو در قالب
‫ ازدواجی مقدس به پیوند همدیگه دربیاوریم

00:06:48.255 --> 00:06:51.389
‫عملی شرافتمندانه
‫که توسط خداوند بنیان گذاشته شده ...

00:06:51.392 --> 00:06:55.660
‫در این لحظه از ...
‫بی گناهی مرد ...

00:06:55.663 --> 00:06:57.532
‫بی - گناهی ؟

00:06:58.633 --> 00:07:00.533
‫بی گناهی

00:07:00.535 --> 00:07:02.267
‫نه ؟

00:07:02.269 --> 00:07:04.136
‫خوب ...

00:07:17.084 --> 00:07:19.420
‫مادر ، باید بخوری ، بی ادبیه چیزی نخوری

00:08:34.495 --> 00:08:36.361
‫میدونید که قراره چی بگم قربان

00:08:36.363 --> 00:08:39.197
‫چرا باید کالسکه رو نگه داری در حالی
‫هیچوقت بیرونش نمیاری

00:08:39.199 --> 00:08:41.767
‫مایه ی خجالته که همونجا مونده

00:08:41.769 --> 00:08:43.502
‫یه نجیب زاده با پای پیاده

00:08:43.504 --> 00:08:45.370
‫- غیر عادیه
‫- غیر عادیه

00:08:45.372 --> 00:08:46.674
‫عصر بخیر خانم رینولدز

00:09:25.780 --> 00:09:27.512
‫بلاخره اومدی

00:09:27.514 --> 00:09:29.484
‫آقای نایتلی

00:09:31.686 --> 00:09:33.686
‫حتما پیاده روی سختی داشتید

00:09:33.688 --> 00:09:36.288
‫نه اصلا آقا
‫عصر زیباییه

00:09:36.290 --> 00:09:38.691
‫حتما باعث شده خیس و کثیف بشید

00:09:38.693 --> 00:09:40.525
‫کثیف ، آقا ؟

00:09:40.527 --> 00:09:42.260
‫به کفشام نگاه کنید

00:09:42.262 --> 00:09:43.562
‫حتی یه لکه هم نداره

00:09:43.564 --> 00:09:45.765
‫حالتون چطوره ؟

00:09:45.767 --> 00:09:47.667
‫اومدم براتون آرزوی شادمانی بکنم

00:09:47.669 --> 00:09:49.001
‫شادمانی ؟

00:09:49.004 --> 00:09:50.403
‫اوه ، عروسی

00:09:50.405 --> 00:09:52.537
‫چه روز افتضاحی

00:09:53.608 --> 00:09:56.776
‫خوب چطور باهاش کنار اومدید ؟
‫کی بیشتر گریه کرد ؟

00:09:56.778 --> 00:09:59.377
‫خیلی عالی باهاش کنار اومدیم

00:09:59.380 --> 00:10:01.379
‫همه تو بهترین شرایط خودشون بودن

00:10:01.382 --> 00:10:04.249
‫حتی یه قطره هم اشک ریخته نشد
‫هیچ چهره ی ناراحتی هم نبود

00:10:04.251 --> 00:10:05.785
‫اون صفحه رو بیارید نزدیکتر

00:10:05.787 --> 00:10:08.854
‫آقای نایتلی احساس سرما میکنن

00:10:08.856 --> 00:10:10.322
‫آقای فرنک چرچیل چی ؟

00:10:10.324 --> 00:10:13.670
‫به همون اندازه که پدرش گفته خوش تیپ ـه ؟

00:10:15.295 --> 00:10:16.664
‫اون نیومد ؟

00:10:25.540 --> 00:10:26.839
‫اون خیلی دوست داشت که بیاد

00:10:26.841 --> 00:10:28.741
‫ولی عمه و عموش نتونستن بذارن بیاد

00:10:28.743 --> 00:10:31.676
‫خوب ، به جرئت میتونم بگم
‫ که اگه میتونست حتما میومد

00:10:31.679 --> 00:10:33.746
‫نمیدونم چرا اینو میگی

00:10:33.748 --> 00:10:36.549
‫اگه فرنک چرچیل میخواست
‫که به عروسی پدرش بیاد

00:10:36.551 --> 00:10:38.283
‫خودشو میرسوند

00:10:38.285 --> 00:10:40.285
‫اون خودش خواسته که نیاد

00:10:40.287 --> 00:10:42.320
‫تو هیچوقت آقای فرنک چرچیل
‫رو ملاقات نکردی

00:10:42.322 --> 00:10:44.623
‫ما نمیدونیم که چیکار میتونه یا نمیتونه بکنه

00:10:44.625 --> 00:10:45.994
‫یه مسئله ای که هست ، اِما

00:10:45.994 --> 00:10:48.371
‫یه مرد میتونه هرکاری که
‫خودش انتخاب میکُنه رو انجام بده

00:10:48.396 --> 00:10:49.796
‫ این کار هم وظیفه ی اونه

00:10:49.797 --> 00:10:51.764
‫وظیفه ی فرنک چرچیل هست که

00:10:51.766 --> 00:10:53.632
‫به پدرش توجه کنه

00:10:53.634 --> 00:10:56.368
‫اون همچنین وظیفه ای در قبال
‫ عمه ی خودش داره که مریضه

00:10:56.370 --> 00:10:59.924
‫خانم چرچیل همیشه مریض بوده

00:11:00.575 --> 00:11:02.507
‫برادرزادش که دکتر نیست

00:11:02.509 --> 00:11:04.777
‫ولی اگه اون ساده و قاطعانه بهش میگفت که ...

00:11:06.447 --> 00:11:08.713
‫... باید بره به عروسی پدرش

00:11:08.716 --> 00:11:10.883
‫هیچ مخالفتی با اومدنش
‫ممکن نبود وجود داشته باشه

00:11:10.885 --> 00:11:13.318
‫تو بدترین قضاوت کننده ی دنیایی آقای نایتلی

00:11:13.320 --> 00:11:14.820
‫همیشه یه سری مشکلات و
‫وابستگی هایی وجود داره

00:11:14.822 --> 00:11:16.756
‫تو همیشه آقای خودت بودی

00:11:16.758 --> 00:11:19.658
‫تو اصلا نمیدونی راضی نگه داشتن بقیه چجوریه

00:11:19.660 --> 00:11:22.495
‫بهتره دفعه ی بعد یادم باشه
‫ که باهام دعوا میکنی

00:12:02.937 --> 00:12:06.714
‫یه شاگرد جدید تو مدرسه ی خانم گادارد هست

00:12:06.841 --> 00:12:08.473
‫- دوشیزه اسمیت
‫- اونجا

00:12:08.475 --> 00:12:10.375
‫کاملا معلومه

00:12:10.377 --> 00:12:11.977
‫حس میکنید ؟
‫یه هوای خنک

00:12:11.979 --> 00:12:13.646
‫یه هوای خنک و اذیت کننده

00:12:13.648 --> 00:12:15.480
‫اون یه بچه ی عادیه

00:12:15.482 --> 00:12:18.383
‫هیشکی اصل و نسب اونو نمیدونه ،حتی خودش

00:12:18.385 --> 00:12:20.320
‫مرموز نیست ؟

00:12:23.724 --> 00:12:26.327
‫خانم تیلور اینو حس کرده بود

00:12:59.961 --> 00:13:03.796
‫بد اقبالی تولد تو هریت

00:13:03.798 --> 00:13:06.799
‫باید باعث بشه که تو کاملا در معاشرت هات دقت کنی

00:13:06.801 --> 00:13:09.501
‫هیچ شکی وجود نداره که تو دختر یه نجیب زاده ای

00:13:09.503 --> 00:13:14.124
‫تو باید با استفاده از تمامی قدرت هایی در اختیار داری
‫از ادعای خودت نسبت به اون جایگاه حمایت کنی

00:13:15.010 --> 00:13:19.206
‫شما خانواده ی مارتین از مزرعه ی مارتین
‫رو میشناسید دوشیزه وودهاوس ؟

00:13:19.214 --> 00:13:21.580
‫میدونم که اونا مزرعه رو اجاره کردن

00:13:21.582 --> 00:13:23.517
‫اونا مزرعه ی خودشونو از آقای نایتلی اجاره کردن

00:13:25.020 --> 00:13:27.586
‫اونا این تابستون یه جورایی
‫ باهام خیلی مهربون بودن

00:13:27.588 --> 00:13:29.654
‫ممنون

00:13:29.657 --> 00:13:32.958
‫وقتی از اونجا رفتم خانم مارتینز خیلی محبت کرد

00:13:32.960 --> 00:13:35.796
‫و برای خانم گادارد یه غاز زیبا فرستاد

00:13:37.765 --> 00:13:40.735
‫خانم گاردارد میگفت بهترین غازی هست که تا حالا دیده

00:13:44.839 --> 00:13:47.940
‫خانواده ی مارتینز دقیقا
‫ از اونجور آدمایی هستند که

00:13:47.942 --> 00:13:50.876
‫فکر نکنم کاری به کارشون داشته باشم

00:13:50.878 --> 00:13:52.978
‫یک یا دو درجه پایین تر ممکنه
‫ مورد توجه من قرار بگیره

00:13:52.980 --> 00:13:57.646
‫اگه خیلی فقیر بودن فکرکنم ممکن بود
‫ یه جورایی واسشون مفید باشم ، ولی ...

00:13:57.652 --> 00:14:00.253
‫ یه کشاورز هیچ نیازی به کمک من نداره

00:14:00.255 --> 00:14:02.990
‫بنابراین اون خیلی پایین تر از
‫ توجه والای من قرار داره

00:14:04.091 --> 00:14:07.768
‫آقای رابرت مارتینز سه مایل رفت تا واسم گردو بیاره

00:14:07.963 --> 00:14:10.729
‫چون میدونست چقدر گردو دوست دارم

00:14:10.731 --> 00:14:11.964
‫من فکر میکنم اون خیلی باهوشه

00:14:11.967 --> 00:14:13.565
‫همه چی رو میفهمه

00:14:13.567 --> 00:14:15.567
بس کن

00:14:15.569 --> 00:14:18.271
‫بعد از چای میریم به خانم وِستون سر بزنیم

00:14:18.273 --> 00:14:20.940
‫ما به همدیگه قول دادیم
‫ هر روز همدیگه رو ببینیم

00:14:37.092 --> 00:14:39.058
‫خیلی خوب شد سر زدید آقای اِلتون

00:14:39.060 --> 00:14:41.961
‫من اولین نفری نیستم که امروز صبح میام

00:14:41.963 --> 00:14:45.030
‫هیچ فرقی نداره که دومین نفر اومدی

00:14:45.032 --> 00:14:48.003
‫آقای اِلتون ، دوشیزه هریِت اسمیت

00:14:49.971 --> 00:14:52.105
‫باعث افتخاره

00:14:55.810 --> 00:14:58.111
‫هریِت بهتره اونجا بشینی

00:14:58.113 --> 00:15:00.113
‫تا شاید این نقاشی زیبا
‫رو تحسین کنی

00:15:00.115 --> 00:15:02.748
‫آقای فرنک چرچیل هنرمند این نقاشی هستند

00:15:02.750 --> 00:15:05.547
‫شنیدم که از بهترین خونه های یورکشر هستش

00:15:05.720 --> 00:15:07.586
‫منم همینو شنیدم

00:15:07.588 --> 00:15:10.622
‫و آقای چرچیل قراره همشو به ارث ببره

00:15:10.624 --> 00:15:11.890
‫اون خیلی خوش شانسه

00:15:11.892 --> 00:15:15.894
‫خیلی خیلی به هم شبیه هستیم

00:15:15.896 --> 00:15:18.563
‫هردومون وقتی خیلی بچه
‫ بودیم مادرمونو از دست دادیم

00:15:18.565 --> 00:15:21.600
‫اون باید مراقب عمه ی خودش باشه
‫ همونطور که من مراقب پدر هستم

00:15:21.602 --> 00:15:25.604
‫ولی چطور میتونیم این نقاشی زیبا رو تحسین کنیم

00:15:25.606 --> 00:15:30.675
‫در حالی که چنین زیبایی ای در مقابلمون قرار داره

00:15:36.784 --> 00:15:39.818
‫آقای اِلتون آدم خوش مَشربی ـه

00:15:39.820 --> 00:15:41.820
‫خیلی شاد و مهربانی

00:15:41.822 --> 00:15:43.856
‫و محترم

00:15:43.858 --> 00:15:46.660
‫من آقای اِلتون رو خیلی خوب میشناسم

00:15:48.796 --> 00:15:51.064
‫خیلی برام جای سواله دوشیزه وودهاوس

00:15:51.066 --> 00:15:53.999
‫چرا با اینکه شما اینقدر جذاب
‫هستید نباید ازدواج کنید ؟

00:15:56.603 --> 00:16:00.039
‫من هیچ کدوم از انگیزه های معمول ازدواج رو ندارم

00:16:00.041 --> 00:16:01.907
‫ثروت نمیخوام

00:16:01.909 --> 00:16:03.809
‫مشغول به کار شدن نمیخوام

00:16:03.811 --> 00:16:05.911
‫عواقبش رو هم نمیخوام

00:16:05.913 --> 00:16:07.679
‫به نظر من تعداد کمی از زنان متاهل

00:16:07.681 --> 00:16:12.904
‫حتی به اندازه نصف من در هارتفیلد
‫تو خونه ی شوهرشون خانمی نمیکنن

00:16:14.121 --> 00:16:16.057
‫باید فردا دوباره بیای

00:16:17.691 --> 00:16:19.825
‫ممنون دوشیزه وودهاوس

00:16:19.827 --> 00:16:20.694
‫ممنون

00:16:47.788 --> 00:16:49.088
‫دوشیزه وودهاوس کدومشو ترجیح میدید ؟

00:16:49.090 --> 00:16:51.090
‫عملا اونا هردو یکی هستن

00:16:51.092 --> 00:16:55.828
‫البته وقتی رنگ تیره کثیف بشه
‫زیاد کثیف به نظر نمیرسه

00:16:55.830 --> 00:16:58.063
‫- ولی رنگ روشن ...
‫- پس تیره رو انتخاب کن

00:16:58.065 --> 00:16:59.733
‫روشن زیباتره

00:17:04.439 --> 00:17:06.738
‫دوشیزه وودهاوس مشکل چیه ؟

00:17:06.740 --> 00:17:08.874
‫دوشیزه وودهاوس

00:17:08.876 --> 00:17:09.975
‫دوشیزه وودهاوس

00:17:09.977 --> 00:17:11.244
‫حالتون چطوره ؟

00:17:11.246 --> 00:17:13.148
‫و شما دوشیزه اسمیت

00:17:14.281 --> 00:17:16.281
‫از پنجره شما رو دیدم

00:17:16.283 --> 00:17:17.883
‫از پنجره شمارو هم دیدم

00:17:17.885 --> 00:17:19.184
‫دوشیزه وودهاوس خبر های خوشی دارم

00:17:19.186 --> 00:17:21.753
‫امروز صبح یه نامه ای داشتیم

00:17:21.755 --> 00:17:23.256
‫از طرف دختر خواهرم ، جِین فِیرفاکس

00:17:23.258 --> 00:17:25.290
‫امیدوارم حالش خوب باشه

00:17:25.292 --> 00:17:28.693
‫معمولا اون سه شنبه ها نامه مینوشت ولی امروز ...

00:17:28.696 --> 00:17:30.063
‫اوه ، سلامتی اون ...

00:17:30.065 --> 00:17:34.032
‫اوه ، دوشیزه وودهاوس شما آدم
‫خیلی خوبی واسه هم صحبت شدن هستید

00:17:34.034 --> 00:17:36.201
‫بیچاره جین ، اون تو "وِیموث" بود

00:17:36.203 --> 00:17:38.137
‫همراه با کلونل کَمپِل و ...

00:17:38.139 --> 00:17:39.938
‫نامه کجاست ؟

00:17:39.940 --> 00:17:42.774
‫نباید زیاد دور باشه

00:17:42.776 --> 00:17:44.277
‫چه غیر منتظره ...

00:17:44.279 --> 00:17:46.845
‫اوه ، روی جا دستکشی هاست

00:17:46.847 --> 00:17:49.482
‫رو دستکش ها بود
‫رو دستکش ها بود

00:17:49.484 --> 00:17:52.050
‫آره ، تو "وِیموث" با کلونل کَمپل

00:17:52.052 --> 00:17:54.219
‫و با زن ایشون و دوست صمیمی جِین

00:17:54.221 --> 00:17:56.289
‫دوشیزه کَمپل که به تازگی ازدواج کرده

00:17:56.291 --> 00:17:58.223
‫که الان خانم دیکسون هستش

00:17:58.225 --> 00:18:00.159
‫و ، اوه عزیزم ، آقای دیکسون

00:18:00.161 --> 00:18:01.827
‫که آقای جوان و جذابی هستش

00:18:01.829 --> 00:18:05.264
‫خدمت خیلی بزرگی واسه جِین کرده

00:18:05.266 --> 00:18:08.733
‫اونا ... خیلی زیباست ، اون ...

00:18:08.736 --> 00:18:13.038
‫آره ، اونا رفته بودن بیرون ...
‫به یه مهمونی روی آب

00:18:13.040 --> 00:18:16.041
‫و جین یهویی سرش گیج میره

00:18:16.043 --> 00:18:19.077
‫ممکنه بخاطر حرکت روی آب باشه ...

00:18:19.079 --> 00:18:21.214
‫و ممکن بوده که بیفته تو آب

00:18:22.249 --> 00:18:25.150
‫و بمیره ...

00:18:25.152 --> 00:18:29.322
‫ولی آقای دیکسون با حضور ذهن بالایی که داشته

00:18:29.324 --> 00:18:34.759
‫اونو گرفته و جونش رو نجاتش داده

00:18:34.761 --> 00:18:38.096
‫نمیتونم به این که جِین
‫ممکن بود بمیره فکر نکنم

00:18:38.098 --> 00:18:42.034
‫نمیتونم بدون لرزیدن تنم بهش فکر نکنم ، اون یتیمه

00:18:42.036 --> 00:18:44.769
‫من خیلی خوشحالم که دوشیزه فاکس
‫ آسیبی بهشون نرسیده

00:18:44.771 --> 00:18:47.340
‫نمیدونی جین چقدر خوشحال میشه ببینه

00:18:47.342 --> 00:18:50.243
‫چه دوستان عزیز و فداکاری داره

00:18:50.245 --> 00:18:54.209
‫خدا نکنه من حوصله ی کسی رو در
‫مورد نایتلی ها حتی نصف اونطوری که

00:18:54.235 --> 00:18:58.198
‫خانم بیت حوصله ی آدمو در مورد
‫جِین فیرفکس سرمیبره بخوام سرببرم

00:18:58.237 --> 00:19:00.914
‫از اسم جِین فیرفکس حالم بهم میخوره

00:19:01.989 --> 00:19:04.257
‫هر نامه از اون 40 بار خونده میشه

00:19:04.259 --> 00:19:06.359
‫اگه یه بند جورابشو ببنده

00:19:06.361 --> 00:19:09.362
‫تا یه ماه هیشکی ازش چیز دیگه ای نمیشنوه

00:19:12.132 --> 00:19:14.235
‫رابرت مارتین ـه

00:19:17.804 --> 00:19:19.740
‫پسر خوب

00:19:25.412 --> 00:19:27.145
‫- دوشیزه اسمیت
‫- آقای مارتین

00:19:36.291 --> 00:19:39.024
‫- خوشحال شدم از دیدنتون دوشیزه اسمیت
‫- خدافظ

00:19:44.098 --> 00:19:47.400
‫همش فکر میکردم که ممکنه ببینیمش

00:19:47.402 --> 00:19:49.167
‫خوب ، دوشیزه وودهاوس

00:19:49.169 --> 00:19:51.336
‫آیا اون همونجوری بود که انتظارشو میکشیدید ؟

00:19:51.338 --> 00:19:54.373
‫در موردش چی فکر میکنید ؟

00:19:54.375 --> 00:19:57.042
‫من حقی ندارم انتظار زیادی ازش داشته باشم

00:19:57.044 --> 00:19:58.910
‫در واقع انتظار زیادی هم نداشتم

00:19:58.912 --> 00:20:02.381
‫ولی باید اقرار کنم اونو
‫اینجوری تصور میکردم که

00:20:02.383 --> 00:20:05.950
‫یک یا نزدیک دو درجه ...

00:20:05.953 --> 00:20:07.921
‫نجابت داشته باشه

00:20:09.056 --> 00:20:11.123
‫راستشو بخوای ...

00:20:11.125 --> 00:20:15.062
‫اون به اندازه ی نجیب زاده ها نجابت نداره

00:20:28.909 --> 00:20:32.177
‫امیدوارم آقای وودهاوس مریض نباشن

00:20:32.179 --> 00:20:34.079
‫اوه ، نه

00:20:34.081 --> 00:20:37.350
‫پدر هر روز با آقای پری ملاقات میکنه

00:20:37.352 --> 00:20:39.352
‫میدونم من بدجوری اعصابشو خرد میکنم

00:20:39.354 --> 00:20:41.354
‫من بیشتر وقت ها اعصاب خرد کن ام

00:20:41.356 --> 00:20:43.356
‫اگه اون بهم نگه که مریضه

00:20:43.358 --> 00:20:44.891
‫به سختی میتونم تو نامه هاش متوجه بشم

00:20:46.193 --> 00:20:48.427
‫به راستی ...

00:20:48.429 --> 00:20:52.665
‫شما نمونه ی کامل یه آدم سالم
‫هستید دوشیزه وودهاوس

00:20:52.667 --> 00:20:55.200
‫خانم مارتین فکر میکنه که شما زیباترین زن

00:20:55.202 --> 00:20:57.871
‫در کل "هایبری" هستید

00:21:01.376 --> 00:21:05.072
‫تو نباید هیچ وقت جلوی آقای نایتلی
‫ ازم تعریف و تمجید کنی هریت

00:21:05.079 --> 00:21:07.446
‫اون به اندازه ی کافی فکر میکنه
‫ که من آدم مغروری ام

00:21:07.448 --> 00:21:10.048
‫من فکر نمیکنم شما شخصا آدم مغروری باشید

00:21:10.050 --> 00:21:11.384
‫با توجه به زیبایی شما

00:21:11.386 --> 00:21:13.020
‫به نظر یکم درگیر این زیبایی هستید

00:21:15.022 --> 00:21:16.857
‫غرور شما چیز دیگه ای میگه

00:21:25.099 --> 00:21:28.369
‫بهت گفتم اون روز آقای اِلتون
‫ در موردت چی گفت ؟

00:21:31.271 --> 00:21:33.173
‫اون بهت گفت ...

00:21:35.442 --> 00:21:37.476
‫زیبایی مطلق ...

00:21:39.546 --> 00:21:41.714
‫به نظر من

00:21:41.716 --> 00:21:45.049
‫رفتار هاش خیلی مهربان تر از قبل هستن

00:21:45.052 --> 00:21:51.117
‫نمیدونم منظور اون از تعریف
‫ و تمجید از تو چی بوده

00:21:56.063 --> 00:21:57.562
‫صبح بخیر خانم گادارد

00:21:57.564 --> 00:21:59.364
‫- صبح بخیر آقای اِلتون
‫- سلام دخترا

00:22:00.567 --> 00:22:02.302
‫زودباشید

00:22:26.059 --> 00:22:27.992
‫اینا خیلی عالی کشیده شدن دوشیزه وودهاوس

00:22:27.994 --> 00:22:30.094
‫شما استعداد فوق العاده ای دارید

00:22:30.097 --> 00:22:32.297
‫به جرئت میتونم بگم ارزشمند هستن

00:22:32.299 --> 00:22:34.767
‫این نیمه کاره
‫از همشون بیشتر

00:22:34.769 --> 00:22:36.435
‫ حتی آقای نایتلی هم اینو بهم میگه

00:22:36.437 --> 00:22:39.722
‫ اون تو همه ی کارهام یه ایرادی پیدا میکنه

00:22:41.108 --> 00:22:43.175
‫تا حالا کسی تصویرت رو کشیده هریت ؟

00:22:43.177 --> 00:22:46.144
‫اوه ... نه

00:22:46.146 --> 00:22:50.114
‫یه نقاشی خوب از هریت
‫ میتونه خیلی چیز نفیسی باشه

00:22:50.117 --> 00:22:51.351
‫البته

00:22:52.419 --> 00:22:54.085
‫البته

00:22:54.087 --> 00:22:59.208
‫بذارید همین الان ازتون این درخواست
‫رو داشته باشم دوشیزه وودهاوس

00:23:25.051 --> 00:23:29.987
‫شما تمام جزئیاتی که برای
‫دوشیزه اسمیت لازم بود رو لحاظ کردید

00:23:31.626 --> 00:23:33.658
‫ایشون خانم زیبایی هستند

00:23:33.660 --> 00:23:36.394
‫ولی جذبه هایی که شما بهش اضافه کردید

00:23:36.396 --> 00:23:41.103
‫خیلی فراتر از چیزایی هستند که
‫به صورت طبیعی از اونا برخورداره

00:23:44.739 --> 00:23:46.539
‫آقای وودهاوس هدیه ی دخترتون

00:23:46.541 --> 00:23:49.073
‫نظیر نداره

00:23:49.075 --> 00:23:51.011
‫نظاره کنید

00:23:53.648 --> 00:23:56.149
‫تو خیلی قد بلند کشیدیش اِما

00:23:57.852 --> 00:23:59.284
‫اوه ، نه

00:23:59.286 --> 00:24:01.386
‫نه ، تو واقعیت زیاد بلند نیست

00:24:01.388 --> 00:24:03.421
‫زیاد هم بلند نکشیدی

00:24:03.423 --> 00:24:07.425
‫آره ، خیلی زیباست

00:24:07.427 --> 00:24:09.361
‫وقتی تموم شد باید قابش کنی

00:24:10.865 --> 00:24:12.865
‫بذارید من اینکارو بکنم

00:24:12.867 --> 00:24:15.534
‫تو این ماموریت بهم اعتماد کنید
‫دوشیزه وودهاوس

00:24:15.536 --> 00:24:19.170
‫درست لحظه ای که ازم بخواید فورا میرم لندن

00:24:19.172 --> 00:24:20.641
‫باعث افتخار منه

00:24:24.177 --> 00:24:26.579
‫یه ذره هم شک ندارم

00:24:26.581 --> 00:24:29.149
‫دقیقا همونطوریه که
‫برنامه ریزی کرده بودم

00:24:30.585 --> 00:24:32.553
‫اون عاشقته

00:24:36.523 --> 00:24:40.119
‫نمیدونم نظر شما ممکنه چی
‫باشه خانم وِستون در مورد ...

00:24:40.119 --> 00:24:44.195
‫این صمیمیت بین اِما و هریت

00:24:44.197 --> 00:24:45.898
‫ولی فکر کنم چیز بدیه

00:24:45.900 --> 00:24:47.632
‫چقدر احساس متفاوتی داریم

00:24:47.634 --> 00:24:50.335
‫دوشیزه اسمیت چیزی در مورد خودش نمیدونه

00:24:50.337 --> 00:24:54.171
‫به اِما نگاه میکنه و
‫ فکر میکنه اِما همه چی رو میدونه

00:24:54.207 --> 00:24:56.609
‫اون از همه جا بی خبره

00:24:56.611 --> 00:24:58.577
‫ولی آموزش دادن به هریت باعث میشه

00:24:58.579 --> 00:25:00.345
‫که اِما خودش هم آموزش ببینه

00:25:00.347 --> 00:25:01.546
‫با همدیگه قراره کتاب بخونن

00:25:01.548 --> 00:25:05.091
‫اِما از وقتی 12 سال داشت
‫میخواست کتاب های بیشتری بخونه

00:25:05.252 --> 00:25:08.483
‫اون هیچوقت کاری که نیازمند
‫صبر و ابتکار باشه انجام نمیده

00:25:08.755 --> 00:25:10.455
‫نمیتونم اجازه بدم

00:25:10.457 --> 00:25:12.290
‫در این مورد قضاوت کنید آقای نایتلی

00:25:12.292 --> 00:25:14.159
‫شما اونقدر تنها زندگی کردید که

00:25:14.161 --> 00:25:17.596
‫نمیدونید داشتن یه دوست چه ارزشی داره

00:25:17.598 --> 00:25:20.198
‫خوب ، اون همیشه میگه امکان نداره ازدواج کنه

00:25:20.200 --> 00:25:23.201
‫که در واقع کاملا بی معنیه

00:25:23.203 --> 00:25:25.570
‫من دوست دارم تا ببینم اِما عاشق شده

00:25:25.572 --> 00:25:28.273
‫و بدون شک ممکنه که

00:25:28.275 --> 00:25:30.243
‫براش خوب باشه

00:25:36.751 --> 00:25:38.249
‫رابرت

00:25:38.251 --> 00:25:40.385
‫ارباب نایتلی اینجاست

00:25:43.256 --> 00:25:45.458
‫داره دیر میشه آقای نایتلی
‫زود باش بیا

00:25:57.304 --> 00:25:58.771
‫من خیلی از شما ممنونم قربان

00:25:58.773 --> 00:26:00.605
‫انتظار داشتم تا بهار صبر کنم

00:26:02.577 --> 00:26:05.680
‫همیشه کل محصول رو فصل بخر
‫ آقای مارتین ، هر چقدر که میتونی

00:26:08.715 --> 00:26:12.417
‫آقای نایتلی ، قربان جسارت منو ببخشید

00:26:12.419 --> 00:26:14.689
‫میشه نظر شما رو در مورد چیزی بدونم ؟

00:26:16.456 --> 00:26:18.158
‫البته

00:26:20.560 --> 00:26:22.595
‫دوشیزه وودهاوس

00:26:22.597 --> 00:26:24.497
‫اصلا نمیتونید حدس بزنید چی شده

00:26:24.499 --> 00:26:26.533
‫رابرت مارتین بهم پیشنهاد داده

00:26:28.403 --> 00:26:31.304
‫اون بهم نامه نوشته که خیلی دوسم داره

00:26:38.645 --> 00:26:40.547
‫نامه ی خوبیه ؟

00:26:41.616 --> 00:26:43.716
‫یا خیلی کوتاهه ؟

00:26:43.718 --> 00:26:45.550
‫نامه ی خیلی خوبیه

00:26:45.552 --> 00:26:48.721
‫فکر کنم یکی از خواهراش تو نوشتنش کمکش کرده

00:26:48.723 --> 00:26:50.690
‫ولی باید چی بگم ؟

00:26:50.692 --> 00:26:53.391
‫دوشیزه وودهاوس عزیز منو راهنمایی کنید

00:26:53.393 --> 00:26:54.727
‫اوه ، نه ، نه ، نه

00:26:54.729 --> 00:26:56.496
‫باید کلمات مال خودت باشن

00:27:12.779 --> 00:27:15.415
‫فکر میکنید باید درخواستشو رد کنم ؟

00:27:17.051 --> 00:27:19.617
‫من اینو به عنوان یه قانون عمومی
‫ در نظر میگیرم که

00:27:19.620 --> 00:27:22.822
‫اگه یه زن در مورد پذیرش یه مرد شک داشته باشه

00:27:22.824 --> 00:27:25.225
‫اون حتما باید درخواست مرد رو رد بکنه

00:27:28.663 --> 00:27:32.950
‫شاید ... اینطوری مطمئن تره

00:27:33.634 --> 00:27:35.700
‫فکر میکنی بهتره بگم نه ؟

00:27:35.702 --> 00:27:38.536
‫امکان نداره من بهت هیچ راهی رو توصیه کنم

00:27:38.538 --> 00:27:41.508
‫تو باید بهترین تصمیم گیرنده
‫ واسه شادی خودت باشی

00:27:53.420 --> 00:27:56.421
‫الان من ...

00:27:56.423 --> 00:27:58.493
‫کاملاً مصمم ام ...

00:28:00.560 --> 00:28:03.530
‫و واقعا تصمیمم رو گرفتم ...

00:28:06.100 --> 00:28:08.801
‫... تا ...

00:28:08.803 --> 00:28:11.405
‫درخواست آقای مارتین رو رد کنم

00:28:14.709 --> 00:28:17.777
‫رد کرد ؟

00:28:17.779 --> 00:28:20.780
‫پس اون ابله تر از اون چیزی
‫ هست که فکرشو میکردم

00:28:20.782 --> 00:28:24.116
‫هریت اسمیت درخواست رابرت مارتین رو رد کرد

00:28:24.118 --> 00:28:25.850
‫من ...

00:28:25.852 --> 00:28:27.552
‫امیدوارم تو اشتباه کرده باشی

00:28:27.554 --> 00:28:29.121
‫جوابش رو دیدم

00:28:29.123 --> 00:28:30.422
‫نمیتونست از این صریح تر باشه

00:28:30.424 --> 00:28:31.690
‫جوابش رو دیدی ؟

00:28:31.692 --> 00:28:33.926
‫تو جوابش رو نوشتی ، این کاریه که داری میکنی

00:28:33.928 --> 00:28:36.428
‫اِما ، تو تشویقش کردی درخواست رو رد کنه

00:28:36.430 --> 00:28:39.564
‫خوب ، اگه اینکارو هم کرده باشم
‫نباید احساس کنم کار بدی کردم

00:28:39.566 --> 00:28:41.433
‫آقای مارتین جوانِ محترمی هست

00:28:41.435 --> 00:28:43.435
‫ولی نمیتونم قبول کنم هم رده ی هریت هستش

00:28:43.437 --> 00:28:46.806
‫نه ، درواقع اون کاملا از هردو جنبه ی
‫ موقعیت و احساس از هریت بالا تره

00:28:46.808 --> 00:28:49.942
‫اِما ، شیفتگی تو در مورد
‫اون دختره تورو کور کرده

00:28:49.944 --> 00:28:56.042
‫هریت اسمیت در کدوم یک از جنبه های تولد ، اصالت
‫ یا تحصیلات از رابرت مارتین سر تره ؟

00:28:56.042 --> 00:28:57.616
‫- اون دختره یه آدم ناشناسه
‫- هیچ شکی در این نیست که

00:28:57.618 --> 00:28:59.417
‫اون دختر یه نجیب زاده هست
‫ و اجدادش نجیب زاده اند

00:28:59.419 --> 00:29:00.619
‫احتمالا منبع درآمد هم اصلا نداره و حتما

00:29:00.621 --> 00:29:02.420
‫- روابط اجتماعی خوبی هم نداره
‫- مستمری اون کاملا مناسب و زیاده

00:29:02.422 --> 00:29:04.589
‫چیزی مانع پیشرفت اون نیست

00:29:04.591 --> 00:29:06.791
‫اون یه بچه ی عادی از مدرسه ی شبانه روزیه

00:29:06.793 --> 00:29:08.793
‫خوشگله و اخلاق خوبی داره

00:29:08.795 --> 00:29:11.496
‫- و همش همین
‫- همش همین ؟

00:29:11.498 --> 00:29:17.929
‫تا زمانی که مردها به جای صورت زیبا با ذهن های آگاه
‫ عاشق بشن اینا چیزای بی اهمیتی نیستن آقای نایتلی

00:29:17.972 --> 00:29:19.604
‫یه دختر دوست داشتنی مثل هریت

00:29:19.606 --> 00:29:22.966
‫یقینا بعد از هر تصمیمی هم که بگیره
‫بازم شایسته ی تحسین هست

00:29:22.977 --> 00:29:25.010
‫من خیلی در اشتباه هستم ،
‫چون هم جنس های شما عموما

00:29:25.012 --> 00:29:27.862
‫ممکن نیست بالاترین ادعایی که
‫یه زن میتونه داشته باشه رو ببینن

00:29:27.915 --> 00:29:30.749
‫یا خدا ، اِما

00:29:30.751 --> 00:29:32.852
‫اینکه میشنوم داری از دلیلت سوء استفاده میکنی

00:29:32.854 --> 00:29:35.520
‫برای من کافیه که همین فکر رو بکنم

00:29:35.522 --> 00:29:36.889
‫بهتره کاملا بی معنی به نظر بیاد

00:29:36.891 --> 00:29:38.893
‫تا اینکه مثل تو ازش سوءاستفاده بشه

00:29:45.532 --> 00:29:48.344
‫مردای عاقل زنای احمق نمیخوان

00:29:48.511 --> 00:29:53.641
‫و مردای محتاط ممکنه از این بترسن
‫که رسوایی و ننگ براشون به بار بیاره

00:29:53.641 --> 00:29:56.834
‫وقتی قضیه ی مرموز پدر و مادرش برملا بشه

00:29:56.911 --> 00:29:58.978
‫بذار با رابرت ماتین ازدواج بکنه

00:29:58.980 --> 00:30:01.580
‫تا بتونه تا ابد در امنیت و احترام باشه

00:30:01.582 --> 00:30:03.916
‫ولی اگه بهش یاد بدی انتظار
‫ ازدواج بزرگی داشته باشه

00:30:03.918 --> 00:30:06.785
‫هیشکی نمیتونه بهش برسه
‫و براش خیلی بد خواهد بود

00:30:06.787 --> 00:30:10.555
‫برنامه های تو برای هریت
‫فقط برای خودت خوب هستن

00:30:10.557 --> 00:30:13.926
‫ولی از اونجایی که علاقه ی تو
‫برای زوج یابی کاملا مشهوده

00:30:13.928 --> 00:30:16.896
‫عادلانس که نقشه هایی داشته باشی

00:30:16.898 --> 00:30:20.498
‫و به عنوان دوست ...

00:30:20.501 --> 00:30:21.800
‫باید بهت اشاره کنم که

00:30:21.802 --> 00:30:23.802
‫اگه التون همون مردی باشه که من فکر میکنم

00:30:23.804 --> 00:30:25.537
‫کارات کاملا بیهود خواهد بود

00:30:25.539 --> 00:30:29.008
‫اون میدونه که یه مرد جوانِ خوش تیپ هستش

00:30:29.010 --> 00:30:31.076
‫و هر جایی که میره مورد توجه ـه

00:30:31.078 --> 00:30:32.912
‫ولی از روی حرف نوع حرف زدن معمولش

00:30:32.914 --> 00:30:34.779
‫وقتی که فقط مردها حضور دارن

00:30:34.782 --> 00:30:36.982
‫من قانع شدم که اون اصلا نمیخواد
‫فرصت هاشو هدر بده

00:30:36.984 --> 00:30:38.717
‫من خیلی ازت ممنونم

00:30:38.719 --> 00:30:40.819
‫به خاطر اینه چشمامو به حقایق باز کردی

00:30:40.821 --> 00:30:43.724
‫ولی اینو بدون که در حال حاضر
‫برای کسی زوج پیدا نمیکنم

00:30:45.592 --> 00:30:47.895
‫فقط میخوام هریت رو واسه خودم نگه دارم

00:31:33.975 --> 00:31:35.874
‫این خیلی زیباست

00:31:35.876 --> 00:31:38.879
‫به نظر از هیچ هزینه ای دریغ نکردی

00:31:50.325 --> 00:31:51.556
‫همه کارارو باید من بکنم ....

00:31:51.558 --> 00:31:52.691
‫- تربیت کردن بچه ها ...
‫- تو باید ...

00:31:52.693 --> 00:31:53.892
‫- کاملا ناعادلانس
‫- تو ، این مسئولیت توئه

00:31:53.894 --> 00:31:55.894
‫و مسئولیت تو اینه که به بچه
‫ شیر خوردن یاد بدی

00:31:55.896 --> 00:31:57.030
‫فقط وظیفه ی من نیست

00:31:57.032 --> 00:31:57.997
‫تا اونو نریزه رو شلوار مورد علاقه ی من ...

00:31:57.999 --> 00:31:59.598
‫اون وظیفه ی پرستارشه که ...

00:32:01.336 --> 00:32:03.802
‫اما ، اونا رسیدن

00:32:06.841 --> 00:32:09.775
‫طاقت فرسا بود

00:32:09.777 --> 00:32:11.679
‫شوهر ، درست رفتار کن

00:32:12.780 --> 00:32:15.614
‫- پدر
‫- ایزابل

00:32:15.616 --> 00:32:16.849
‫اِما

00:32:16.851 --> 00:32:20.644
‫همیشه در این مورد تاسف میخورم که
‫ این پاییز به جای اومدن به اینجا رفتید دریا

00:32:20.688 --> 00:32:21.787
‫ولی شما چرا باید متاسف باشید ؟

00:32:21.789 --> 00:32:22.988
‫واسمون خیلی خوب بود

00:32:22.990 --> 00:32:25.691
‫بر خلاف حرف تو ، آقای جان نایتلی
‫انگار زیاد خوب نیستن

00:32:25.693 --> 00:32:27.972
‫ساتِند توسط پزشکمون شدیدا توصیه شده بود
‫(شهر ساحلی در انگلیس)

00:32:27.995 --> 00:32:29.162
‫دریا ، هوا و حمام در دریا

00:32:29.164 --> 00:32:31.164
‫دریا به ندرت ممکنه واسه
‫کسی مورد استفاده باشه

00:32:31.166 --> 00:32:32.664
‫یبار نزدیک بود منو بکشه

00:32:32.666 --> 00:32:33.866
‫بس کنید

00:32:33.868 --> 00:32:36.135
‫باید ازتون خواهش کنم در مورد دریا صحبت نکنید

00:32:36.137 --> 00:32:37.836
‫منو افسرده میکنه

00:32:37.838 --> 00:32:40.073
‫و باعث حسادتم میشه
‫من تا حالا نرفتم دریا

00:32:40.075 --> 00:32:41.374
‫آقای ویگفیلد گفت که ساتند

00:32:41.376 --> 00:32:43.076
‫بهترین جایی هست که با خانواده میشه رفت

00:32:43.078 --> 00:32:44.810
‫شاید بهتره پزشک خودتونو عوض کنید

00:32:44.812 --> 00:32:45.911
‫شوهرم اونو پیشنهاد داده

00:32:45.913 --> 00:32:48.181
‫کورنوال ممکن بود قابل بخشش باشه
‫(شهر ساحلی در انگلیس)

00:32:48.183 --> 00:32:49.715
‫ولی ساتند ...

00:32:49.717 --> 00:32:51.819
‫بذار باهم دوست بشیم

00:33:03.064 --> 00:33:06.865
‫به خاله‌ت ، اِما کوچولو بگو که در اشتباه ـه

00:33:06.867 --> 00:33:09.570
‫و باید برات الگوی بهتری باشه

00:33:13.674 --> 00:33:15.741
‫مشکل چیه ؟
‫تب کرده ؟

00:33:16.811 --> 00:33:18.844
‫پرستار کجاست ؟
‫بدش به من

00:33:18.846 --> 00:33:20.045
‫- تب داره ؟
‫- نمیدونم

00:33:20.047 --> 00:33:20.914
‫نمیدونم
‫پرستار کجاست ؟

00:33:20.916 --> 00:33:24.083
‫-  پِری رو خبر کن
‫- پری رو خبر نکن

00:33:24.085 --> 00:33:25.851
‫ پِری رو خبر کن

00:33:27.254 --> 00:33:31.867
‫همونطور که مرگ زندگی رو دنبال میکنه ...

00:33:50.010 --> 00:33:54.748
‫از اونجایی که نیتت خوب بود ...

00:33:56.151 --> 00:33:58.153
‫... هردومون راست میگفتیم

00:34:00.988 --> 00:34:03.691
‫باید اقرار کنم ثابت نشده که اشتباه میکردم

00:34:09.865 --> 00:34:11.799
‫آقای نایتلی

00:34:18.939 --> 00:34:21.642
‫آقای مارتین ناراحت بود ؟

00:34:26.213 --> 00:34:29.121
‫ یه مرد نمیتونه بیش از اون ناراحت باشه

00:34:56.811 --> 00:34:58.076
‫دوشیزه وودهاوس داره میاد

00:35:02.850 --> 00:35:04.819
‫دوشیزه وودهاوس

00:35:05.986 --> 00:35:07.220
‫هریت

00:35:08.823 --> 00:35:10.088
‫دوشیزه وودهاوس

00:35:11.226 --> 00:35:14.760
‫تو خیلی ... ژولیده ای

00:35:14.762 --> 00:35:17.062
‫من همیشه تو کریسمس مریضم

00:35:17.064 --> 00:35:18.864
‫دوباره بخواب

00:35:23.939 --> 00:35:25.838
‫مهمونی خانواده ی رندال رو از دست میدی

00:35:25.840 --> 00:35:27.840
‫آقای اِلتون قراره اونجا باشه

00:35:27.842 --> 00:35:29.875
‫و فرنک چرچیل انتظار میره بالاخره بیاد

00:35:32.047 --> 00:35:33.748
‫و خطبه ی آقای اِلتون

00:35:37.818 --> 00:35:40.187
‫خطبه ی روز کریسمس

00:35:45.126 --> 00:35:48.328
‫هر یکشنبه باز نویسیشون میکنم

00:35:52.267 --> 00:35:55.901
‫من برات باز نویسی میکنم

00:35:55.903 --> 00:35:58.039
‫خیلی بهم لطف داری دوشیزه وودهاوس

00:36:03.578 --> 00:36:06.011
‫خوش اومدید

00:36:06.013 --> 00:36:08.313
‫خوش اومدید دوستان

00:36:10.285 --> 00:36:12.151
‫خوش اومدید

00:36:12.153 --> 00:36:13.952
‫آقای اِلتون

00:36:13.954 --> 00:36:15.421
‫حال دوشیزه اسمیت بیچاره چطوره ؟

00:36:15.423 --> 00:36:17.090
‫اصلا خوب نیست متاسفانه

00:36:17.092 --> 00:36:20.125
‫مسئله ی ناراحت کننده ای
‫ واسه مهمونی امروز بود

00:36:20.127 --> 00:36:22.161
‫دوشیزه اسمیت عذرخواهی کردن

00:36:22.163 --> 00:36:24.765
‫آره ، هر لحظه دلمون براش تنگ میشه

00:36:33.375 --> 00:36:37.672
‫فرنک در اِنسکومب معطل شده و نتونسته بیاد
‫(اِنسکومب : خانه ی اسکاتلندی خانواده ی چرچیل)

00:36:37.878 --> 00:36:40.282
‫امروز صبح ازش یه نامه به دستم رسید

00:36:46.321 --> 00:36:49.054
‫آقای چرچیل قراره کل مِلک رو به ارث ببره

00:36:49.056 --> 00:36:52.457
‫شنیدم که یکی از بهترین خونه های یورکشر هستش

00:37:05.140 --> 00:37:07.140
‫یه نامه ی خوب و نوشته شده با خطی زیبا

00:37:07.142 --> 00:37:09.942
‫پر از ادعا ها و دروغ ها

00:37:09.944 --> 00:37:11.977
‫فقط تو این فکرو میکنی

00:37:11.979 --> 00:37:14.947
‫نامه های اون همه رو قانع میکنه

00:37:14.949 --> 00:37:18.884
‫من فکر کنم خانم وِستون رو قانع نمیکنه

00:37:18.886 --> 00:37:21.817
‫به جرئت میتونم بگم
‫اون خودشو دلیل نیومدن فرنک میدونه

00:37:21.889 --> 00:37:24.990
‫انگار تو همیشه قراره درموردش فکر بد بکنی

00:37:24.992 --> 00:37:29.219
‫منم باید مثل همه ی مرد ها شایستگی های
‫ اونو تصدیق کنم ، ولی من چیزی نشنیدم

00:37:29.296 --> 00:37:31.964
‫به جز اینکه جای خوبی
‫بزرگ شده و خوش قیافه هستش

00:37:31.966 --> 00:37:34.167
‫خوب ، اگه چیزی نیست تا بهش نسبت بدن

00:37:34.169 --> 00:37:35.968
‫پس در "هایبوری" مثل یه گنجینه میمونه

00:37:35.970 --> 00:37:38.878
‫ما معمولا مردای جوانِ شایسته
‫رو در نظر نمیگیریم

00:37:39.650 --> 00:37:42.319
‫ نمیتونیم ازشون بخوایم که
‫تمام فضیلت هارو داشته باشن

00:37:42.344 --> 00:37:44.377
‫معذرت میخوام از اینکه
‫اینقدر تاثیر برانگیز هستم

00:37:44.379 --> 00:37:46.379
‫ما هردومون متعصب هستیم

00:37:46.381 --> 00:37:48.533
‫تو ، در مقابل علاقه ی من به اون

00:37:48.533 --> 00:37:51.049
‫امکان نداره بتونیم توافق کنیم
‫تا زمانی که خودش اینجا نباشه

00:37:51.052 --> 00:37:52.485
‫متعصب ؟

00:37:52.487 --> 00:37:54.219
‫من متعصب نیستم

00:37:54.221 --> 00:37:56.289
‫آره ، ولی من هستم

00:37:56.291 --> 00:37:59.224
‫خیلی زیاد ، و اصلا هم
از اینکار خجالت زده نیستم

00:37:59.226 --> 00:38:01.260
‫محبت من نسبت به خانم و آقای وِستون

00:38:01.262 --> 00:38:04.065
‫باعث میشه در قبال اون متعصب باشم

00:38:43.037 --> 00:38:48.844
‫خانم چرچیل داره تو انسکومب رسما حکمرانی میکنی
‫و همه بهش حق میدن

00:38:49.076 --> 00:38:51.210
‫اون دستور داده که اگه فرنک

00:38:51.212 --> 00:38:53.513
‫با زن ثروتمندی ازدواج نکنه

00:38:53.515 --> 00:38:56.048
‫اونموقع از کل ارثیه محروم میشه

00:38:56.050 --> 00:38:57.450
‫حسادت میکنه

00:38:57.452 --> 00:39:00.052
‫حتی به احترام گذاشتن فرنک
‫به پدرش هم حسادت میکنه

00:39:00.054 --> 00:39:01.220
‫حسادت ...

00:39:01.222 --> 00:39:03.188
‫ولی اون برادر زادش رو خیلی دوست داره

00:39:03.190 --> 00:39:05.991
‫-  مورد علاقه ی اونه
‫- اِمای عزیز

00:39:05.993 --> 00:39:09.757
‫سعی نکن پلیدی رو با ذات خوب خودت درک کنی

00:39:10.064 --> 00:39:12.167
‫باید بذاری به حال خودش باشه

00:39:18.373 --> 00:39:22.711
‫من شنیدم که ازش به عنوان
‫ بهترین خونه در یورکشر  ...

00:39:28.383 --> 00:39:31.484
‫عجب هوای مناسبی واسه این فصل هستش

00:39:31.486 --> 00:39:34.255
‫به جرئت میتونم بگم امشب برف هم میاد

00:39:35.791 --> 00:39:38.123
‫برف ؟ امشب؟

00:39:38.125 --> 00:39:39.525
‫کی شروع شد ؟

00:39:39.527 --> 00:39:41.326
‫باید همین الان کالسکه رو صدا کنیم

00:39:41.329 --> 00:39:43.095
‫تازه شروع شده
‫حتی یک اینچ هم نباریده

00:39:43.097 --> 00:39:45.130
‫ولی داره سریع میباره

00:39:45.132 --> 00:39:46.532
‫برف میبارید
‫وقتی مادرت مُرد

00:39:46.534 --> 00:39:47.801
‫اوه پدر ، میدونم باید بریم خونه

00:39:47.803 --> 00:39:48.868
‫خوب ، چیکار کنیم ؟ اِما

00:39:48.870 --> 00:39:50.369
‫واسه هممون اتاق هست

00:39:50.371 --> 00:39:52.037
‫واسه همتون وسایل راحتی داریم

00:39:52.039 --> 00:39:53.172
‫صد در صد

00:39:53.174 --> 00:39:54.373
‫اسب ها تو شرایط خوبی هستن

00:39:54.375 --> 00:39:55.508
‫تصمیمتون رو تحسین میکنم آقا

00:39:55.510 --> 00:39:56.442
‫ترک کردن اینجا با این آب و هوا ...

00:39:56.444 --> 00:39:58.611
‫کاری نمیتونیم بکنیم
‫داره برف میاد

00:39:58.614 --> 00:40:00.213
‫- خانم وِستون ، مهمونی ...
‫- بریم ، فورا بریم

00:40:00.215 --> 00:40:01.447
‫کالسکه کجاست ؟
‫جیمز کجاست ؟

00:40:01.449 --> 00:40:03.382
‫البته خوشبختانه بیش از یک کالسکه داریم

00:40:03.384 --> 00:40:05.218
‫پس اگه یکی تو باد چپ بشه

00:40:05.220 --> 00:40:07.386
‫- شوهر ، لطفا
‫- کریسمس مبارک

00:40:08.523 --> 00:40:10.509
‫من خیلی متاسفم
‫ما باید بریم

00:40:10.509 --> 00:40:12.826
‫فکر کنم از اینکه فرنک کریسمس رو
‫نیومد خوشحال باشیم

00:40:21.302 --> 00:40:23.135
‫مواظب ظرف عطرت باش پدر

00:40:23.137 --> 00:40:24.838
‫آقای نایتلی شما باید
‫کالسکه خودتونو حرکت بدید

00:40:24.840 --> 00:40:26.205
‫- پدر حالش خوب نیست
‫- ببریدش

00:40:26.207 --> 00:40:27.473
‫اولین و سریع ترین کالسکه هستش

00:40:27.475 --> 00:40:28.842
‫شما ها قراره مریض بشید

00:40:28.844 --> 00:40:30.676
‫شوهرت قوی نیست

00:40:34.249 --> 00:40:36.315
‫پس من با تو میرم

00:40:36.317 --> 00:40:38.586
‫از قرار معلوم ، شاید زنده نمونم

00:40:52.500 --> 00:40:54.435
‫دوشیزه وودهاوس

00:41:23.464 --> 00:41:25.464
‫آقای اِلتون

00:41:27.201 --> 00:41:30.135
‫باید از این موقعیت باارزشی که
‫ پیش اومده استفاده کنم

00:41:30.137 --> 00:41:33.154
‫تا احساساتی رو که از قبل
‫معلوم هم بودن بیان کنم

00:41:33.240 --> 00:41:35.207
‫- آقای اِلتون خواهش میکنم
‫شما زیادی شراب خوردید
‫- دلبستگی زیادی که دارم ...

00:41:35.209 --> 00:41:36.542
‫آقای اِلتون

00:41:36.544 --> 00:41:38.346
‫خودتونو گم کردید

00:41:39.715 --> 00:41:42.415
‫ حاضرم بمیرم اگه شما
‫ درخواست منو رد کنید

00:41:43.585 --> 00:41:45.618
‫شما منو بخاطر دوستم دارید میرسونید

00:41:45.621 --> 00:41:47.352
‫هر پیامی واسه دوشیزه اسمیت دارید

00:41:47.355 --> 00:41:48.688
‫خوشحال میشم بهش برسونم

00:41:50.291 --> 00:41:51.624
‫واسه دوشیزه اسمیت

00:41:51.627 --> 00:41:53.759
‫پیام واسه دوشیزه اسمیت ؟

00:41:53.761 --> 00:41:55.360
‫من هیچوقت به دوشیزه اسمیت فکر هم نکردم

00:41:55.363 --> 00:41:57.463
‫در تمام طول زندگیم

00:41:57.465 --> 00:42:00.399
‫هیچ توجه خاصی بهش به غیر از این که
‫ دوست شماست نکردم

00:42:00.401 --> 00:42:03.336
‫هیچوقت اهمیتی ندادم که مُرده یا زندس

00:42:03.338 --> 00:42:05.404
‫ولی به عنوان دوست شما ...

00:42:07.709 --> 00:42:10.476
‫دوشیزه وودهاوس

00:42:10.478 --> 00:42:14.379
‫کی میتونه به دوشیزه اسمیت فکر کنه
‫در حالی که دوشیزه وودهاوس نزدیکشه

00:42:14.382 --> 00:42:17.450
‫هر چیزی که گفتم و هر کاری که تو
‫ این هفته ها کردم

00:42:17.452 --> 00:42:19.384
‫تنها با یه هدف بوده

00:42:19.387 --> 00:42:23.157
‫که تو دلتون جا باز کنم

00:42:26.962 --> 00:42:29.196
‫دوشیزه وودهاوسِ جذاب

00:42:31.432 --> 00:42:38.073
‫اجازه بدید تا این سکوت جالب
‫شما رو تفسیر کنم ...

00:42:39.807 --> 00:42:42.475
‫بیانگر اینه که کاملا منو درک کردید

00:42:42.477 --> 00:42:44.477
‫نه آقا

00:42:44.479 --> 00:42:46.746
‫چنین چیزی رو بیان نمیکنه

00:42:46.748 --> 00:42:48.626
‫ چیزی بیش از آرزو های من نمیتونه باشه

00:42:48.626 --> 00:42:51.546
‫علاقه ی تو به هریت خیلی باعث خوشحالی منه

00:42:51.552 --> 00:42:54.219
‫ شدیدا برات آرزوی موفقیت میکنم

00:42:56.591 --> 00:42:59.293
‫دوشیزه اسمیت دختر خوبیه

00:43:01.328 --> 00:43:04.365
‫و شکی وجود نداره که
‫مردایی هستند که اونو بخوان

00:43:07.602 --> 00:43:09.705
‫هر کسی یه حد مخصوص به خودش رو داره

00:43:12.607 --> 00:43:16.241
‫خانم ، سرزدن های من به هارتفیلد فقط به خاطر شما بود

00:43:16.243 --> 00:43:17.610
‫و دلگرمی ای که نصیب من میشد ...

00:43:17.612 --> 00:43:19.447
‫دلگرمی ...

00:43:21.482 --> 00:43:23.551
‫من بهت دلگرمی میدادم ؟

00:43:25.753 --> 00:43:28.353
‫شما کاملا اشتباه متوجه شدید آقا

00:43:28.355 --> 00:43:30.726
‫من در حال حاضر هیچ برنامه ای واسه ازدواج ندارم

00:43:37.598 --> 00:43:39.732
‫- راننده ، کالسکه رو نگه دار
‫- آقای اِلتون ، خواهش میکنم ...

00:43:39.735 --> 00:43:41.734
‫راننده ، کالسکه رو نگه دار

00:45:08.555 --> 00:45:09.855
‫دوشیزه وودهاوس

00:45:09.857 --> 00:45:12.293
‫دوشیزه وودهاوس

00:45:15.596 --> 00:45:17.564
‫اون هیچوقت عاشق من نبود

00:45:20.401 --> 00:45:21.767
‫عاشق توئه

00:45:21.769 --> 00:45:26.309
‫اون دنبال بالاتر بردن موقعیت اجتماعی
‫ و ثروتمند کردن خودش بود

00:45:27.608 --> 00:45:29.443
‫آره

00:45:40.421 --> 00:45:41.889
‫هریت

00:45:43.658 --> 00:45:46.859
‫اگه اون چیزارو بهت نمیگفتم
‫ممکن نبود حتی بهش فکر کنی

00:45:46.861 --> 00:45:48.861
‫من بهت اطمینان دادم که بهت علاقه داره

00:45:48.863 --> 00:45:50.963
‫سر زدن هاش به هارتفیلد
‫ رو اینطوری برداشت میکردم

00:45:50.966 --> 00:45:54.167
‫من شمارو سرزنش نمیکنم دوشیزه وودهاوس

00:45:54.169 --> 00:45:57.436
‫من اصلا لایق اون نبودم

00:45:57.438 --> 00:46:03.488
‫و این علاقه و محبتِ دوستی مثل تورو میرسونه
‫که فکر میکرد این کار امکان داره

00:46:03.578 --> 00:46:05.880
‫احمقانس ، واقعا

00:46:15.522 --> 00:46:17.422
‫هریت

00:46:17.424 --> 00:46:19.758
‫نمیتونم بدون فکر کردن نگاهش کنم

00:46:19.760 --> 00:46:23.564
‫اگه میخوای فریم رو بسوزون ولی باید زیباییشو نگه داری

00:46:26.767 --> 00:46:28.601
‫پس برمیدارمش

00:46:28.603 --> 00:46:30.603
‫برمیدارم و ازش نگهداری میکنم

00:46:30.605 --> 00:46:32.506
‫به عنوان عکسی از دوستم

00:46:37.879 --> 00:46:39.747
‫خدافظ پدر

00:46:42.683 --> 00:46:44.850
‫ قراره تو این سفرمون
‫با کالسکه ساکت باشیم ...

00:46:44.852 --> 00:46:46.651
‫کنار خواهرت بشین

00:46:46.653 --> 00:46:47.853
‫چرا اینقدر رنگت پریده

00:46:47.855 --> 00:46:49.521
‫بچه کجاست ؟
‫بچه کجاست ؟

00:46:49.523 --> 00:46:50.755
‫بچه کجاست ؟

00:46:53.861 --> 00:46:55.060
‫هنری اسباب بازیشو نیاز داره

00:46:55.062 --> 00:46:56.795
‫باید اسباب بازیشو بیاریم

00:46:56.797 --> 00:46:59.464
‫من این کالسکه رو واسه یه
‫ اسباب بازی نگه نمیدارم

00:47:01.002 --> 00:47:02.534
‫خدافظ ایزابل

00:47:02.536 --> 00:47:03.938
‫خدافظ

00:47:10.477 --> 00:47:11.545
‫پدر

00:47:12.847 --> 00:47:15.513
‫کاش اون نمیرفت

00:47:15.516 --> 00:47:17.718
‫تو نباید هیچوقت منو ترک کنی اِما

00:47:19.887 --> 00:47:21.822
‫اوه ، پدر

00:47:23.490 --> 00:47:25.425
‫میدونی که هیچوقت نمیتونم اینکارو بکنم

00:47:38.839 --> 00:47:42.675
‫اون که تا ابد نمیتونه دور بمونه

00:47:42.677 --> 00:47:46.111
‫کشیش که نمیتونه خطبه هارو
‫ تا آخر فقط خودش بخونه

00:47:46.113 --> 00:47:49.449
‫هیشکی نمیتونه مثل آقای اِلتون موعظه کنه

00:47:51.518 --> 00:47:53.786
‫این قسمت رو گوش بده دوشیزه وودهاوس

00:47:53.788 --> 00:47:56.588
‫اینو گوش بده

00:47:56.590 --> 00:47:59.459
‫در مورد آقای اِلتون بسه دیگه

00:48:10.604 --> 00:48:12.037
‫دوشیزه وودهاوس

00:48:12.039 --> 00:48:13.906
‫دوشیزه اسمیت

00:48:13.908 --> 00:48:16.510
‫خبر مهمی دارم

00:48:17.878 --> 00:48:19.878
‫دختر خواهرم ، جین فیرفَکس

00:48:19.880 --> 00:48:23.048
‫دوشیزه وودهاوس ، جین فرفاکس ...

00:48:24.719 --> 00:48:26.553
‫غافلگیرمون کرده
‫اون اینجاست

00:48:27.822 --> 00:48:29.822
‫بیاید بریم یه چایی بخوریم

00:48:29.824 --> 00:48:31.591
‫خیلی هیجان انگیزه

00:48:35.629 --> 00:48:38.596
‫اون بدجور مریض شده بود بیچاره

00:48:38.598 --> 00:48:40.698
‫خیلی طولانی بود ، از هفتم نوامبر

00:48:40.701 --> 00:48:42.667
‫از اون موقع خوب نشده

00:48:42.669 --> 00:48:44.737
‫و دوستان عزیزش ، خانواده ی کمپل

00:48:44.739 --> 00:48:46.805
‫فکر کردن که بهتره بیاد خونه

00:48:46.807 --> 00:48:49.974
‫و هوایی رو امتحان کنه که
‫ همیشه باهاش سازگاره

00:48:49.976 --> 00:48:52.610
‫امیدوارم حال پدرتون خوب باشه

00:48:52.612 --> 00:48:54.113
‫خیلی خوبه ، ممنون

00:48:54.115 --> 00:48:58.617
‫اون خیلی متاسفه از این که از
‫دوستای عزیزش ، خانواده ی کمپل جدا شده

00:48:58.652 --> 00:48:59.852
‫و خانم دیکسون

00:48:59.854 --> 00:49:02.086
‫و ، اوه ، آقای دیکسون

00:49:02.089 --> 00:49:04.722
‫مرد بسیار مهربانی که

00:49:04.725 --> 00:49:07.625
‫لطف بزرگی در حق جین در ماه اکتبر کرد

00:49:07.627 --> 00:49:10.795
‫هنوز فکرش تن و بدنم رو میلرزونه

00:49:10.797 --> 00:49:13.097
‫اگه به خاطر آقای دیکسون نبود

00:49:13.100 --> 00:49:16.869
‫موچ ها ، آب و قایق ها ...

00:49:19.040 --> 00:49:21.007
‫چه مرد جذابی

00:49:22.843 --> 00:49:24.711
‫اوه ، عزیزم

00:49:27.948 --> 00:49:30.051
‫ دلنشین نیست ؟

00:49:31.118 --> 00:49:33.888
‫اون برنامه ریزی کرده 3 ماه بمونه

00:49:36.123 --> 00:49:38.623
‫حتما باید دعوتتون کنیم به هارتفیلد

00:49:40.861 --> 00:49:43.862
‫مامان ، میشنوی ؟

00:49:43.864 --> 00:49:48.867
‫دوشیزه وودهاوس دعوتمون کرد به هارتفیلد

00:49:48.869 --> 00:49:52.104
‫مامان ، حتما باید تارت رو امتحان کنی

00:49:58.212 --> 00:50:01.880
‫نه ، نه ، من کاستر رو پیشنهاد نمیکنم

00:50:01.882 --> 00:50:04.116
‫نظرتون در مورد نیم لیوان شراب چیه ؟

00:50:04.118 --> 00:50:07.051
‫در یه لیوانِ آب ، مثل معمول

00:50:07.053 --> 00:50:08.853
‫بزودی فکر کنم بتونیم فرنک رو ببینیم

00:50:08.855 --> 00:50:10.154
‫شکی در این مورد ندارم

00:50:10.157 --> 00:50:13.425
‫اوه ، جین ، آقای فرنک چرچیل

00:50:13.427 --> 00:50:15.894
‫مردی هستش که در هایبوری
‫زیاد در مورد صحبت مبشه

00:50:15.896 --> 00:50:18.030
‫مگه نه دوشیزه وودهاوس ؟

00:50:18.032 --> 00:50:21.133
‫ما هممون خیلی مشتاقیم تا ببینیمش

00:50:21.135 --> 00:50:23.735
‫اون تو "وِیموٍث" بود وقتی جین هم اونجا بود

00:50:23.737 --> 00:50:26.006
‫یکم باهم آشنا شدیم

00:50:27.807 --> 00:50:29.807
‫فرنک چرچیل تو "وِیموٍث" بود ؟

00:50:29.809 --> 00:50:31.210
‫در اکتبر ؟

00:50:31.212 --> 00:50:33.713
‫اون همون ماه ازدواج پدرش بود

00:50:36.716 --> 00:50:38.217
‫ولی باید توصیفش کنی

00:50:38.219 --> 00:50:40.020
‫خوش تیپه ؟

00:50:41.688 --> 00:50:43.921
‫اون آدم دلنشینی بود ؟

00:50:43.924 --> 00:50:46.893
‫معتقدم همونطوری هستش
‫ که فکر میکردم

00:50:49.696 --> 00:50:52.030
‫این کاستر چقدر خوب درست شده

00:50:52.032 --> 00:50:54.768
‫باید از آشپزتون دستور تهیه‌ش رو بپرسم

00:51:50.525 --> 00:51:52.824
‫خانم فیرفَکس

00:51:52.826 --> 00:51:56.195
‫چه بد شد که موسیقی خودتونو نیاوردید

00:51:56.197 --> 00:51:58.796
‫فکر کنم بتونم ریتمش رو بیاد بیارم

00:52:05.272 --> 00:52:09.041
‫هیشکی تو دنیا نمیتونه مثل تو بنوازه

00:52:43.378 --> 00:52:47.011
‫خیلی خوشحالم که خانم فیرفکس
‫رو دعوت کردید بنوازن

00:52:47.013 --> 00:52:49.414
‫ تو خونه مادربزرگش وجود آلت موسیقی نداره

00:52:49.416 --> 00:52:51.883
‫حتما براش خیلی لذت بخشه

00:52:51.885 --> 00:52:53.885
‫خوشحالم که کارمو تایید کردید

00:52:53.887 --> 00:52:59.295
‫ولی امیدوارم در حق مهمان هام
‫در هارتفیلد کوتاهی نکرده باشم

00:52:59.360 --> 00:53:01.193
‫نه

00:53:01.195 --> 00:53:03.797
‫نه اغلب کوتاهی نمیکنی

00:53:07.201 --> 00:53:10.902
‫خیلی ساده اینو نشون میدی که
‫از جین فیرفَکس خوشت نمیاد

00:53:13.007 --> 00:53:15.840
‫همه فکر میکنن که باید
‫به همدیگه علاقمند باشیم

00:53:15.842 --> 00:53:17.842
‫چون همسن هستیم

00:53:17.844 --> 00:53:20.245
‫از زمانی که یادمه بهم گفته میشد که

00:53:20.247 --> 00:53:22.981
‫دوستی بهتر از جین فیرفکس نمیتونم پیدا کنم

00:53:22.983 --> 00:53:27.085
‫اون خیلی موفق و عالی ـه

00:53:27.087 --> 00:53:29.390
‫قطعا اون آدم موفقی هستش

00:53:31.458 --> 00:53:38.225
‫شاید همون خانمِ جوانِ موفقی باشه که
‫تو خودت آرزو داشتی اونطوری باشی

00:53:55.416 --> 00:53:58.796
‫سه ماه بیشتر از اون چیزی بود که فکرشو میکردم

00:53:59.053 --> 00:54:01.855
‫یه مجسمه ی بی تفاوت و خونسرد

00:54:13.368 --> 00:54:15.069
‫من باید برم

00:54:27.081 --> 00:54:29.682
‫هریت

00:54:30.984 --> 00:54:32.853
‫ما دلمون برات تنگ شده

00:54:35.390 --> 00:54:37.255
‫مامانمون دنبالت میگشت

00:54:37.257 --> 00:54:39.259
‫دوباره میای تا مارو ببنی ؟

00:54:45.165 --> 00:54:47.432
‫البته

00:54:47.434 --> 00:54:50.068
‫روز خوبی داشته باشی دوشیزه مارتین

00:54:50.070 --> 00:54:52.172
‫روز خوبی داشته باشی دوشیزه کاترین مارتین

00:54:59.414 --> 00:55:00.447
‫آقای مارتین

00:55:13.961 --> 00:55:15.430
‫دوشیزه اسمیت

00:55:25.406 --> 00:55:28.306
‫راه های اطراف سیل اومده

00:55:30.245 --> 00:55:34.045
‫بهتره از زمین های اطراف اصطبل آقای کول برید

00:55:34.047 --> 00:55:36.049
‫زمین اونجا بالاتره

00:55:44.526 --> 00:55:47.426
‫تو خیلی خوب رفتار کردی

00:55:47.429 --> 00:55:49.428
‫و تمومه

00:55:49.431 --> 00:55:53.064
‫به عنوان اولین ملاقاتـتون،
‫نباید دوباره چنین اتفاقـی بیفته.

00:55:53.066 --> 00:55:55.535
‫نباید بیشتر از یک ربع بمونی.

00:55:55.537 --> 00:55:59.304
‫و هیچ خاطره‌ای هم نباید بازگو بشه.

00:55:59.306 --> 00:56:02.040
‫اصلا نباید اتفاقات گذشته اتفاق بیفته.

00:56:19.359 --> 00:56:21.561
‫به دنبال روستای هایبوری هستم جناب.

00:56:21.563 --> 00:56:23.463
‫اونطرفِ پل، سمت چپ قصر.

00:56:23.465 --> 00:56:25.430
‫کلیسارو خواهی دید.

00:56:25.432 --> 00:56:27.098
‫متشکرم.

00:56:27.101 --> 00:56:28.503
‫بسیار لطف کردید.

00:56:57.297 --> 00:56:58.533
‫رسیدیم.

00:57:00.335 --> 00:57:03.201
‫- عزیزم.
‫- خانم وستون.

00:57:03.203 --> 00:57:05.570
‫جناب فرنک چرچیل، پسر بنده.

00:57:07.307 --> 00:57:10.308
‫- دوشیزه اِما وودهاوس.
‫- دوشیزه وودهاوس.

00:57:10.310 --> 00:57:13.378
‫ایشون ما رو هم غافلگیر کرد.

00:57:13.380 --> 00:57:15.380
‫حتما همینطوره.

00:57:15.382 --> 00:57:17.382
‫جاهای زیادی نبوده که من

00:57:17.384 --> 00:57:20.553
‫تا به امروز جسارتی کرده باشم آقا، اما...

00:57:20.555 --> 00:57:25.390
‫اینجا، حس کردم که
‫باید خودمونی رفتار کنم.

00:57:25.392 --> 00:57:27.492
‫ما... برنامه داشتیم

00:57:27.494 --> 00:57:29.094
‫که توی روستا یه چرخی بزنیم اِما.

00:57:29.096 --> 00:57:30.295
‫با ما میای ؟

00:57:30.297 --> 00:57:31.466
‫خوشحال میشم.

00:57:32.599 --> 00:57:34.299
‫عالیـه.

00:57:34.301 --> 00:57:35.402
‫درسته.

00:57:55.422 --> 00:57:59.392
‫بر این باورم که ما آشنایان مشترک
‫جین فیرفکس هستیم.

00:57:59.394 --> 00:58:01.359
‫اغلب توی ویموث همدیگر رو ملاقات میکردید ؟

00:58:01.362 --> 00:58:03.228
‫خدای من، اینجا بریم.

00:58:03.230 --> 00:58:05.665
‫برای اینکه ثابت کنم شهروندِ راستینِ
‫هایبوری هستم،

00:58:05.667 --> 00:58:09.604
‫باید یه چیزی از فوردز بخرم.

00:58:20.481 --> 00:58:22.615
‫پوزش میطلبم دوشیزه وودهاوس،

00:58:22.617 --> 00:58:25.217
‫داشتید با من صحبت میکردید.

00:58:25.219 --> 00:58:26.719
‫فقط پرسیدم که با خانم فیرفکس آشنا هستید و

00:58:26.721 --> 00:58:29.290
‫از جشنـشون در ویموث باخبرید.

00:58:30.625 --> 00:58:33.225
‫و حالا که سوالتـون رو متوجه شدم،

00:58:33.227 --> 00:58:35.496
‫باید بگم که سوال منصفانه‌ای نیست.

00:58:36.731 --> 00:58:38.931
‫خب، همیشه درصد آشنایی

00:58:38.934 --> 00:58:41.434
‫در دستان خانم‌هاست.

00:58:41.436 --> 00:58:44.537
‫محتاط‌تر از خودش سوالات رو پاسخ میدید.

00:58:44.539 --> 00:58:48.273
‫هرچند توضیحاتـش جواب‌های
‫بسیاری رو در اختیار میذاره

00:58:48.275 --> 00:58:50.409
‫که واقعا فکر میکنم ممکنه
‫بگید که در آشناییِ با ایشون

00:58:50.411 --> 00:58:52.411
‫از چه چیزی خوشنودید.

00:58:52.413 --> 00:58:55.247
‫من فقط چیزی که همه میدونن رو میدونم.

00:58:55.249 --> 00:58:57.518
‫که فقیره و آینده‌ای نداره.

00:59:03.257 --> 00:59:05.658
‫فکر میکنم اینجا مجالس
‫رقصـتون رو برگذار میکنید.

00:59:05.660 --> 00:59:07.961
‫هر دو هفته یکبار در زمستان.

00:59:07.963 --> 00:59:10.796
‫متاسفانه باید بگم که ممکنه هایبوری
‫براتون ناامیدکننده‌ باشه آقای چرچیل.

00:59:10.798 --> 00:59:12.632
‫ما جمعیت زیادی برای رقصیدن نداریم.

00:59:12.634 --> 00:59:15.267
‫اما محلـی مثل اینجا باید
‫اتاق رقص داشته باشه.

00:59:15.269 --> 00:59:18.740
‫و جایی که اتاق رقص داشته باشه،
‫مجالس رقص هم برگذار میشه.

00:59:20.407 --> 00:59:22.407
‫بدون رقص که نمیشه.

00:59:25.546 --> 00:59:28.347
‫نمونه‌هایی از جوانان رو دیدیم که

00:59:28.349 --> 00:59:30.650
‫ماه‌های زیادی رو با موفقیت
‫پشت سر گذاشتند

00:59:30.652 --> 00:59:34.219
‫بدون هیچگونه مجلس رقصی

00:59:34.221 --> 00:59:37.490
‫و هیچگونه زخمی در بدن یا ضرری
‫به ذهن، اما وقتیـکه...

00:59:37.492 --> 00:59:41.763
‫وقتیـکه خوشبختی
‫بی حدوحصری رو تجربه کردند...

00:59:44.565 --> 00:59:47.767
‫...باعث ناراحتیِ که

00:59:47.769 --> 00:59:50.469
‫چیز بیشتری رو طلب نمیکنند.

00:59:51.305 --> 00:59:53.538
‫داخلـش خیلی کثیفـه.

00:59:53.541 --> 00:59:55.508
‫عزیزم، عزیز من،
‫تو زیادی مشکل‌پسندی.

00:59:55.510 --> 00:59:58.577
‫با نور شمع، مثل رندالز تمیزومرتب میشه.

00:59:58.579 --> 01:00:00.479
‫باید مجلس رقص راه بندازیم.

01:00:00.481 --> 01:00:04.549
‫بله و وقتیـکه راه انداختیم
‫میتونم امیدوار باشم که افتخار

01:00:04.552 --> 01:00:07.321
‫دو رقص اول رو با شما داشته باشم ؟

01:00:10.725 --> 01:00:12.692
‫خانواده کولز درصدد برپایی
‫مراسم شامی به افتخار فرنک هستن،

01:00:12.694 --> 01:00:14.796
‫و احتمالا مراسم رقص هم خواهیم داشت.

01:00:18.299 --> 01:00:21.801
‫پس دوشیزه اِما وودهاوس منت
‫به سرشون گذاشتن و دعوتِ

01:00:21.803 --> 01:00:24.804
‫جناب تاجر کولز رو پذیرفتن.

01:00:24.806 --> 01:00:28.307
‫جناب چرچیل به زودی به
‫یورک‌شر برمیگردن.

01:00:28.309 --> 01:00:30.876
‫باید تاوقتیکـه هست از همه
‫فرصت‌ها استفاده کنیم.

01:00:30.878 --> 01:00:32.344
‫همینطوره.

01:00:32.346 --> 01:00:33.612
‫فقط دو هفته هایبوری میمونه.

01:00:33.614 --> 01:00:35.681
‫و بااینحال یک روز کامل وقت گذاشت که

01:00:35.683 --> 01:00:37.550
‫به لندن برای کوتاهی مو بره.

01:00:37.552 --> 01:00:40.485
‫شانزده مایل، دوبار.

01:00:40.487 --> 01:00:42.888
‫آدم احمق و بی‌ارزشیـه.

01:00:46.527 --> 01:00:47.628
‫حتما.

01:00:55.503 --> 01:00:58.437
‫جناب کول.

01:00:58.439 --> 01:01:01.640
‫چه طبقه باارزشی رو باهمدیگه
‫به اشتراک دارید آقایون.

01:01:01.642 --> 01:01:02.876
‫انول ابی.

01:01:02.878 --> 01:01:04.744
‫انسکوب،,
‫که البته به زودی به شما میرسه.

01:01:04.746 --> 01:01:06.679
‫بزودی انسکوب رو به ارث میبرید.

01:01:06.681 --> 01:01:08.513
‫نه خیلی زود.

01:01:08.516 --> 01:01:12.653
‫حال عموی چرچیل شما مساعده ؟

01:01:14.089 --> 01:01:15.523
‫بسیار مساعد.

01:01:39.514 --> 01:01:41.514
‫و درمورد شایعات گلچین شده‌ای که بر

01:01:41.516 --> 01:01:43.849
‫سر زبون مردم روستا افتاده
‫رو شنیدی ؟

01:01:43.851 --> 01:01:47.120
‫پیانوفورتِ بسیار باشکوهی امروز صبح

01:01:47.122 --> 01:01:49.588
‫بدون آدرس مبدأ برای خانم فیرفکس فرستاده شده.

01:01:49.590 --> 01:01:51.456
‫تابحال چنین آست موسیقیِ زیبایی رو ندیدم.

01:01:51.458 --> 01:01:55.460
‫پیانوفورتی بسیار باشکوه بدون آدرس مبذأ.

01:01:55.462 --> 01:01:56.729
‫بدون آدرس مبدأ.

01:01:56.731 --> 01:01:58.731
‫خود جین هم کاملا سردرگم شده.

01:01:58.733 --> 01:02:00.833
‫کاملا گیج شده که چه کسی
‫میتونسته همچین کاری بکنه.

01:02:00.836 --> 01:02:02.768
‫براستی که سردرگمی هم داره.

01:02:12.713 --> 01:02:14.446
‫چرا لبخند میزنی ؟

01:02:14.448 --> 01:02:15.716
‫نمیزنم، شما چرا لبخند میزنی ؟

01:02:16.818 --> 01:02:18.583
‫فکر میکنم که برای لذت بردن لبخند میزنم.

01:02:18.586 --> 01:02:22.587
‫پیانوفورت هدیه‌ی بسیار جذابیـه.

01:02:22.590 --> 01:02:24.690
‫یکمی برام عجیبـه که چرا
‫قبلا چنین اتفاقـی نیفتاده.

01:02:24.692 --> 01:02:26.659
‫احتمالا به این علت که خانم فیرفکس

01:02:26.661 --> 01:02:28.794
‫مدت زیادی نیست که اینجا
‫اقامت گزیدن.

01:02:28.796 --> 01:02:29.995
‫یااینکه کلونل کمپبل اجازه دسترسی

01:02:29.997 --> 01:02:31.797
‫به آلات موسیقی خودش رو بهش نمیداده،

01:02:31.799 --> 01:02:34.667
‫که احتمالا در حال حاضر در لندن
‫بدون دسترسیِ کسی در مکانی تلنبار شدن.

01:02:35.871 --> 01:02:37.870
‫موهاش رو بطرز عجیبی درست کرده.

01:02:37.873 --> 01:02:40.507
‫تابحال چنین چیزی رو ندیدم.

01:02:41.877 --> 01:02:43.508
‫بنظر خودش حتما زیباست.

01:02:43.510 --> 01:02:44.777
‫هیچکس دیگه‌ای رو شبیه بهش نمیبینم.

01:02:46.447 --> 01:02:48.614
‫اگه کلونل کمپبل فرستنده نیست،

01:02:48.616 --> 01:02:49.748
‫پس کی میتونه باشه ؟

01:02:49.750 --> 01:02:51.184
خانم دیکسون ؟

01:02:51.186 --> 01:02:54.954
‫بعنوان پیشکشـی در خصوص آشناییشون شاید ؟

01:02:54.956 --> 01:02:57.190
‫نظرت چیه در مورد جناب دیکسون ؟

01:02:57.192 --> 01:02:58.757
‫جناب دیکسون ؟

01:02:58.759 --> 01:03:00.492
‫جونـش رو نجات داده.

01:03:00.494 --> 01:03:02.427
‫شنیدی ؟

01:03:02.429 --> 01:03:04.496
‫در یک جشن آب،
‫اتفاقی افتاد،

01:03:04.498 --> 01:03:06.199
‫که داشت از روی عرشه میفتاد.

01:03:06.201 --> 01:03:07.766
‫ایشونـم گرفتـش.

01:03:07.768 --> 01:03:08.904
‫

01:03:11.672 --> 01:03:13.806
‫آقایون و خانم‌ها.

01:03:13.808 --> 01:03:15.810
‫دونوازی.

01:03:18.779 --> 01:03:21.214
‫نظرت در این مورد چیه اِما ؟

01:03:21.216 --> 01:03:24.950
‫یه مسابقه بین آقای نایتلی
‫و جین فیرفکس گذاشتم.

01:03:26.787 --> 01:03:28.787
‫آقای نایتلی و جین فیرفکس ؟

01:03:28.789 --> 01:03:30.956
‫یه کسی این پیانوفورت
‫رو براش فرستاده.

01:03:30.958 --> 01:03:33.592
‫و دختره هم همیشه موردپسندش بوده.

01:03:33.594 --> 01:03:36.029
‫امشبـم کالسکه‌اش رو به صرف ادب
‫براش فرستاده

01:03:36.031 --> 01:03:37.963
‫و خودشـم پیاده اومده.

01:03:37.965 --> 01:03:40.799
‫باشکوه نیست ؟

01:03:40.801 --> 01:03:42.803
‫آقای وستون.

01:03:59.754 --> 01:04:05.058
‫

01:04:06.493 --> 01:04:11.832
‫

01:04:14.101 --> 01:04:21.074
‫

01:04:21.076 --> 01:04:27.646
‫

01:04:27.648 --> 01:04:34.787
‫

01:04:34.789 --> 01:04:42.594
‫

01:04:42.596 --> 01:04:49.601
‫

01:04:49.603 --> 01:04:55.640
‫

01:06:09.650 --> 01:06:11.985
‫"خدمتکاران خود را

01:06:11.987 --> 01:06:14.387
‫قضاوت نکنید، ای پروردگار،

01:06:14.389 --> 01:06:16.957
‫چرا که در دیدگاه شما...

01:06:19.895 --> 01:06:23.697
‫...گناه هیچ آدمی
‫نمایان نیست."

01:06:38.113 --> 01:06:39.978
‫ازدواج کرده.

01:06:39.980 --> 01:06:41.947
‫آشناییـشون طولانی مدت نیست.

01:06:41.949 --> 01:06:44.051
‫فقط شش هفته‌ست که رفته.

01:06:46.187 --> 01:06:49.890
‫همسرم خانم آگوستا التون.

01:07:06.974 --> 01:07:08.874
‫ای خونه خیلی شبیه به

01:07:08.876 --> 01:07:12.677
‫محل اقامت برادرم جناب ساکلینگ
‫در میپل گرووـه.

01:07:12.680 --> 01:07:14.679
‫خیلی شباهت داره.

01:07:14.682 --> 01:07:18.183
‫کاملا از این شباهت شوکه شدم.

01:07:18.185 --> 01:07:20.119
‫بطور حیرت انگیزی شبیه نیست
‫شوهر عزیزم ؟

01:07:20.121 --> 01:07:21.887
‫خیلی شبیه‌ـه.

01:07:21.889 --> 01:07:23.822
‫واقعا میتونم خودم رو توی میپل گروو تصور کنم.

01:07:23.824 --> 01:07:25.124
‫به محض اینکه وارد شدم پله‌ها...

01:07:25.126 --> 01:07:27.860
‫دیدم که چقدر شبیه به همدیگه‌اند.

01:07:27.862 --> 01:07:30.165
‫دقیقا در یک مکان از خونه قرار گرفتن.

01:07:32.700 --> 01:07:35.834
‫بهتون اطمینان میدم دوشیزه وودهاوس
‫بسیار خوشحال کننده‌ست برای من

01:07:35.836 --> 01:07:39.172
‫که اینجا بنده رو به یاد
‫یکی از مکان‌های مورد علاقه‌ام که

01:07:39.174 --> 01:07:41.174
‫میپل گروو هست میندازه.

01:07:41.176 --> 01:07:43.476
‫عمارتی بسیار شکوهمند.

01:07:43.478 --> 01:07:46.479
‫هروقت مثل من مهاجرت

01:07:46.481 --> 01:07:49.848
‫کردی دوشیزه وودهاوس،

01:07:49.850 --> 01:07:51.750
‫خواهی فهمید که چقدر
‫باعث خوشحالیـه

01:07:51.752 --> 01:07:53.051
‫که با چیزی روبرو بشی که

01:07:53.053 --> 01:07:55.991
‫که تورو به یاد چیزی
‫که ترک کردی بندازه.

01:07:58.926 --> 01:08:01.059
‫به رندال هم رفتیم.

01:08:01.061 --> 01:08:03.762
‫خونواده وستون چه آدم‌های
‫دلپسندی هستن.

01:08:03.764 --> 01:08:05.831
‫و وقتیـکه اونجا بودیم کی اومد ؟

01:08:06.934 --> 01:08:08.133
‫نایتلی.

01:08:08.135 --> 01:08:10.802
‫خودِ نایتلی.

01:08:10.804 --> 01:08:14.072
‫البته با اینکه یکی از دوستانِ
‫بخصوصِ جناب ای هستیم،

01:08:14.074 --> 01:08:16.875
‫خیلی علاقه داشتم که
‫باهاشون ملاقات کنم.

01:08:16.877 --> 01:08:19.178
‫خیلی "دوست عزیزم نایتلی" رو
‫به زبون می‌آورد

01:08:19.180 --> 01:08:21.813
‫که واقعا برای دیدنـش عجله داشتم.

01:08:21.815 --> 01:08:25.884
‫و باید اعتراف کنم همسر عزیزم

01:08:25.886 --> 01:08:30.323
‫که اصلا نیازی نیست بخاطر
‫دوستت خجالت‌زده باشی.

01:08:30.325 --> 01:08:32.824
‫"نایتلی"

01:08:32.826 --> 01:08:34.760
‫باورم نمیشد.
‫"نایتلی"

01:08:34.762 --> 01:08:36.195
‫تو عمرش تا حالا ندیدتـش

01:08:36.197 --> 01:08:37.362
‫و "نایتلی" صداش میکنه.

01:08:37.364 --> 01:08:39.532
‫و میدونه که شخص محترمیـه.

01:08:39.534 --> 01:08:41.300
‫آدم متکبر و بی‌نزاکتیـه که

01:08:41.303 --> 01:08:43.936
‫هی جناب ای و شوهر عزیزم عزیزم میگفت.

01:08:43.939 --> 01:08:45.204
‫اِما.

01:08:45.206 --> 01:08:47.074
‫- جناب وستون.
‫- دوشیزه اسمیت.

01:08:48.543 --> 01:08:51.310
‫خانواده چرچیل در ریچموند ساکن شدن.

01:08:51.313 --> 01:08:52.945
‫بیا.

01:08:52.948 --> 01:08:54.213
‫فرنک داره برمیگرده.

01:08:54.215 --> 01:08:56.281
‫باید مجلس رقص به پا کنیم.

01:09:00.087 --> 01:09:01.987
‫نه. نه.

01:09:01.989 --> 01:09:04.357
‫تو فرنک چرچیلـی.

01:09:04.359 --> 01:09:06.293
‫البته.

01:09:22.209 --> 01:09:24.142
‫تو خیلی زیبا میرقصی.

01:09:29.817 --> 01:09:31.316
‫

01:09:31.318 --> 01:09:34.052
‫حقیقتا محشره.

01:09:34.054 --> 01:09:36.321
‫قابل تحسینـه.

01:09:36.323 --> 01:09:39.825
‫به خدا قسم، بسیار عالی طراحی شده.

01:09:39.827 --> 01:09:41.994
‫چیزی نیاز نیست.

01:09:41.997 --> 01:09:44.329
‫دوشیزه وودهاوس.

01:09:44.331 --> 01:09:46.331
‫حتما درمورد چراغ علاءالدین شنیدی.

01:09:47.901 --> 01:09:51.304
‫مثل ملاقاتـی در سرزمینِ پریانـه.

01:09:51.306 --> 01:09:53.406
‫عجب دگرگونی‌ـی.

01:09:53.408 --> 01:09:56.241
‫حالا، کجا باید بشینیم ؟
‫کجا باید بشینیم ؟

01:09:56.243 --> 01:09:58.411
‫هرجایی که جین توی دیدمون باشه.

01:09:58.413 --> 01:10:00.145
‫پیراهنـم قشنگه ؟

01:10:00.147 --> 01:10:01.913
‫جناب التون!

01:10:01.915 --> 01:10:04.317
‫زیادی تزئین شده.

01:10:04.319 --> 01:10:07.853
‫اصلا علاقه‌ای به پیراهن‌های
‫زیادی تزئین شده ندارم.

01:10:07.855 --> 01:10:09.322
‫تقریبا از زرق و برق وحشت دارم.

01:10:09.324 --> 01:10:11.324
‫البته باید مقدار آرایشی

01:10:11.326 --> 01:10:14.192
‫که ازم انتظار میره رو داشته باشم.

01:10:14.194 --> 01:10:17.397
‫یه عروس، میدونی که باید شبیه عروس باشه.

01:10:17.399 --> 01:10:20.335
‫اما سلیقه‌ی اصلیم سادگیـه.

01:10:21.935 --> 01:10:23.869
‫از موهای جین خوشتون میاد ؟

01:10:23.871 --> 01:10:25.871
‫همش رو خودش درست کرده.

01:10:25.873 --> 01:10:27.140
‫خیلی عالیـه.

01:10:27.142 --> 01:10:29.274
‫فکر میکنم هیچ آرایشگر اهلِ لندنی

01:10:29.276 --> 01:10:31.211
‫نمیتونسته چنین چیزی دربیاره.

01:10:41.288 --> 01:10:43.288
‫اِما الان فهمیدیم که خانم التون

01:10:43.290 --> 01:10:46.659
‫انتظار دارن ازشون درخواست
‫بشه که رقص رو شروع کنن.

01:10:46.661 --> 01:10:49.429
‫و حتما فکر میکنه که فرنک
‫باید ازش درخواست کنه.

01:10:49.431 --> 01:10:51.464
‫فرنک نمیتونه زیر قولهایی
‫که به تو داده بزنه.

01:10:51.466 --> 01:10:53.433
‫قول دو رقص آغازین رو به تو داده.

01:10:53.435 --> 01:10:54.966
‫نقشه‌ـمون اینه.

01:10:54.969 --> 01:10:57.337
‫من از خانم التون درخواست میکنم.

01:10:57.339 --> 01:11:00.040
‫مجلس رقص به افتخار فرنکـه اما
‫به طراحیِ من.

01:11:01.443 --> 01:11:03.178
‫من باید ازش درخواست کنم.

01:11:04.479 --> 01:11:06.912
‫باید قبول کنی که نفر دوم باشی.

01:11:06.914 --> 01:11:10.949
‫عروس باید توی مراسم اولین باشه.

01:11:10.951 --> 01:11:13.251
‫دیگه تقریبا بسه که به ازدواج فکر کنم.

01:11:13.253 --> 01:11:14.419
‫

01:11:14.421 --> 01:11:16.054
‫من اول باید شروع کنم ؟

01:11:16.056 --> 01:11:18.391
‫واقعا خجالت‌زده‌ام که همیشه باید

01:11:18.393 --> 01:11:20.861
‫پیشقدم بشم.

01:11:26.501 --> 01:11:27.532
‫آقایون.

01:11:49.990 --> 01:11:52.257
‫زیادی نبودتـون توی هایبوری دیده شده.

01:11:52.259 --> 01:11:54.028
‫واقعا ؟

01:12:03.203 --> 01:12:04.471
‫حال عمه‌ات چطوره ؟

01:12:05.572 --> 01:12:07.973
‫به شدت مخالفـه با آزادیِ من.

01:12:35.035 --> 01:12:37.035
‫تو نمیرقصی آقای التون ؟

01:12:37.037 --> 01:12:39.404
‫اگه افتخار رقص بدید
‫کاملا آماده‌ام خانم وستون.

01:12:39.406 --> 01:12:41.274
‫

01:12:41.276 --> 01:12:43.241
‫خب شاید...

01:12:43.243 --> 01:12:46.211
‫خانم جوان تنهایی هست که

01:12:46.213 --> 01:12:48.550
‫با دیدنِ رقصـش بسیار خوشحال میشم.
‫دوشیزه اسمیت.

01:12:50.417 --> 01:12:53.586
‫دوشیزه اسمیت.

01:12:53.588 --> 01:12:56.021
‫ درسته که مرد بالغ و متاهلی شدم.

01:12:56.023 --> 01:12:57.422
‫اما روزهای رقصیدن من به سر رسیده.

01:12:57.424 --> 01:12:59.494
‫خانم وستون منو ببخشید.

01:13:12.373 --> 01:13:14.975
‫میرقصید دوشیزه اسمیت ؟

01:14:45.199 --> 01:14:47.500
‫ممنون.

01:14:47.502 --> 01:14:49.671
‫بخاطر لطفـی که به هریت کردی.

01:14:53.708 --> 01:14:56.541
‫بطرز غیرقابل بخششی بی‌ادبانه رفتار کرد.

01:14:56.543 --> 01:14:59.380
‫و هدفـش زخم زبون زدن به هریت بود.

01:15:01.282 --> 01:15:04.617
‫من کاملا آقای التون رو اشتباه شناختم.

01:15:04.619 --> 01:15:06.619
‫حقارتـی در درونـشه که

01:15:06.621 --> 01:15:08.590
‫تو کشفش کردی و من نه.

01:15:10.525 --> 01:15:13.492
‫تو انتخاب بهتری نسبت به انتخاب

01:15:13.494 --> 01:15:16.161
‫خودش براش کردی.

01:15:16.163 --> 01:15:20.365
‫هریت اسمیت ویژگی‌های درجه یکی داره

01:15:20.367 --> 01:15:23.438
‫که خانم التون اصلا نداره.

01:15:25.506 --> 01:15:28.774
‫مایه سربلندیِ اونـی اِما
‫همونطور که اون مایه سربلندیِ توئه.

01:15:28.776 --> 01:15:30.409
‫

01:15:30.411 --> 01:15:32.310
‫دوشیزه وودهاوس بیا.

01:15:32.313 --> 01:15:33.478
‫خودت رو الگوی بقیه کن.

01:15:33.480 --> 01:15:34.647
‫همشـون تنبلن.

01:15:34.649 --> 01:15:36.181
‫همشون خوابیده‌ان!

01:15:36.183 --> 01:15:37.482
‫باید یه دور دیگه برقصیم.

01:15:37.484 --> 01:15:39.454
‫هروقت که نیازه آماده‌ام.

01:15:42.724 --> 01:15:45.192
‫با کی میرقصی ؟

01:15:47.362 --> 01:15:48.630
‫با تو.

01:15:50.465 --> 01:15:52.465
‫اگه ازم بخوای.

01:15:52.467 --> 01:15:53.799
‫نشون دادی که میتونی برقصی،

01:15:53.801 --> 01:15:56.601
‫و ما خواهر و برادر نیستیم که

01:15:56.604 --> 01:15:58.371
‫ناشایسته بنظر برسه.

01:15:58.373 --> 01:15:59.674
‫قطعا خیر.

01:16:12.253 --> 01:16:13.386
‫بس کن!

01:16:13.388 --> 01:16:14.587
‫انقدر خودت رو شرمنده نکن.

01:16:14.589 --> 01:16:16.789
‫من خودم رو شرمنده نمیکنم!

01:19:58.479 --> 01:19:59.778
‫

01:20:01.782 --> 01:20:03.782
‫جناب چرچیل. هریت.

01:20:03.784 --> 01:20:05.218
‫چیشده ؟

01:20:05.220 --> 01:20:07.020
‫وقتی داشت برمیگشت، کولی‌ها
‫براش تله انداخته بودن.

01:20:07.022 --> 01:20:09.922
‫وقتیکـه سعی کرد فرار کنه، زمین خورد.

01:20:09.925 --> 01:20:11.690
‫گرفتگی داشت.

01:20:11.692 --> 01:20:14.793
‫- بخاطر رقص زیاد!
‫- خب آسیب دیده ؟

01:20:14.795 --> 01:20:15.828
‫ندیدم.

01:20:15.830 --> 01:20:18.063
‫من بعد ماجرا سر رسیدم...

01:20:18.065 --> 01:20:20.532
‫...و به اینجا آوردمـش.

01:20:20.534 --> 01:20:21.867
‫هیچ جای دیگه‌ای به ذهنـم نرسید.

01:20:21.869 --> 01:20:23.668
‫بریم اتاق مهمان.

01:20:23.671 --> 01:20:26.239
‫بخاطر قیچی بود.

01:20:26.241 --> 01:20:27.806
‫قیچی ؟

01:20:27.808 --> 01:20:29.708
‫من...

01:20:32.780 --> 01:20:35.948
‫...یه قیچی از خانم بیتز قرض گرفتم.

01:20:35.951 --> 01:20:38.517
‫اواسط مسیر خونه

01:20:38.519 --> 01:20:40.519
‫وقتیکـه یادم اومد

01:20:40.521 --> 01:20:44.690
‫از همون راه دوباره برگشتم.

01:20:44.692 --> 01:20:46.525
‫

01:20:55.670 --> 01:20:56.904
‫تو چرا اینجایی ؟

01:20:58.572 --> 01:21:02.075
‫کالسکه‌ام...

01:21:02.077 --> 01:21:04.043
‫اسبـم نعلـش رو انداخت.

01:21:04.045 --> 01:21:05.844
‫کالسکه‌ات رو به مجلس رقص بردی ؟

01:21:05.846 --> 01:21:07.280
‫بله.

01:21:07.282 --> 01:21:09.848
‫اگه بخاطر قیچی نیست، پس چه بلایی

01:21:09.850 --> 01:21:11.750
‫سرم اومده دوشیزه ووهاوس ؟

01:21:11.752 --> 01:21:12.853
‫باید پِری رو به اینجا بیاریم.

01:21:14.922 --> 01:21:16.922
‫دوشیزه وودهاوس.

01:21:18.926 --> 01:21:20.859
‫عقیده دارم که دوباره عاشق شدم.

01:21:20.861 --> 01:21:22.861
‫خانم گودارد باید از امنیتـشون
‫اطمینان پیدا کنن.

01:21:22.863 --> 01:21:23.963
‫بله و باید پدرم رو بیدار کنم.

01:21:23.965 --> 01:21:24.930
‫باید بهشون خبر بدیم که

01:21:24.932 --> 01:21:26.899
‫کولی‌ها در نزدیکیِ ما هستن.

01:21:26.902 --> 01:21:28.636
‫بله، سریعا باهم بریم.

01:21:30.037 --> 01:21:32.305
‫- دوشیزه وودهاوس.
‫- چیز دیگه‌ای نگو.

01:21:32.307 --> 01:21:34.073
‫نرید!

01:21:35.743 --> 01:21:36.844
‫جناب چرچیل.

01:21:38.612 --> 01:21:40.713
‫خواهش میکنم.

01:21:40.715 --> 01:21:42.015
‫بمون.

01:21:50.858 --> 01:21:52.325
‫مشکل چیه ؟
‫چیشده ؟

01:21:52.327 --> 01:21:53.993
‫چی... زنده... زنده‌ست ؟

01:21:53.995 --> 01:21:55.761
‫به هریت آسیبی نرسیده آقاجون.

01:21:55.763 --> 01:21:57.162
‫باید از جناب چرچیل تشکر کنیم.

01:21:57.164 --> 01:21:58.931
‫لطفا بمون.

01:21:58.934 --> 01:22:01.034
‫آقای نایتلی میتونن هشدار رو به صدا دربیارن.

01:22:01.036 --> 01:22:03.635
‫هردومون میریم.

01:22:03.637 --> 01:22:04.770
‫چرا هشدار داریم ؟

01:22:04.772 --> 01:22:06.772
‫دنبال پری فرستادیم آقاجون.

01:22:06.774 --> 01:22:08.774
‫بدون شک طبقه بالاتری
‫نسبت به تو داره...

01:22:08.776 --> 01:22:10.609
‫اما چیزهای شگفت‌انگیزی رخ داده.

01:22:10.611 --> 01:22:12.177
‫ازدواج‌هایی با نابرابری‌های بزرگتر وجود داشته.

01:22:12.179 --> 01:22:15.814
‫باور کن جرئت گمان کردنـش رو هم ندارم.

01:22:15.816 --> 01:22:17.182
‫نه اما کمکـی که بهت کرده.

01:22:17.184 --> 01:22:18.650
‫کمک ؟

01:22:20.055 --> 01:22:22.921
‫خاطره‌های زیادی ازش،

01:22:22.923 --> 01:22:25.791
‫و این تمام چیزی بود که حس کردم.

01:22:25.793 --> 01:22:30.095
‫با نگاهِ نجیبی که به سمتـم میاد.

01:22:30.097 --> 01:22:34.535
‫چنین تغییری در یک لحظه
‫از بدبختی...

01:22:38.373 --> 01:22:40.706
‫...به خوشبختی بی‌حدوحصرـه.

01:22:40.708 --> 01:22:42.207
‫قبلا اشتباه میکردم.

01:22:42.209 --> 01:22:43.942
‫الان دیگه محتاط میشم.

01:22:43.944 --> 01:22:46.081
‫مخالف هرگونه دخالتـی هستم.

01:23:29.990 --> 01:23:32.858
‫موضوع چیه جین عزیز،

01:23:32.860 --> 01:23:34.893
‫که شنیدم هفته پیش توی بارون

01:23:34.895 --> 01:23:36.261
‫به اداره پست رفتی ؟

01:23:36.263 --> 01:23:37.930
‫چرا ای دخترِ بیچاره.

01:23:37.933 --> 01:23:39.832
‫چرا باید همچین کاری انجام بدی ؟

01:23:39.834 --> 01:23:43.168
‫بهت اجازه نمیدم که دوباره
‫چنین کاری انجام بدی.

01:23:43.170 --> 01:23:45.138
‫باید با آقای ای صحبت کنم.

01:23:45.140 --> 01:23:47.140
‫آقایی که نامه‌هامون
‫رو میبره و میاره،

01:23:47.142 --> 01:23:49.174
‫یکی از افرادمون،
‫اسمش رو فراموش کردم

01:23:49.176 --> 01:23:52.245
‫باید کارات رو انجام بده.

01:23:52.247 --> 01:23:55.448
‫دوشیزه وودهاوس فکر میکنید
‫جناب نایتلی باید دعوتنامه‌ای

01:23:55.450 --> 01:23:58.750
‫به صومعه‌ـشون به ما بده ؟

01:23:58.752 --> 01:24:00.886
‫عاشق سیاحت کردن از خونه‌های بزرگـم،

01:24:00.888 --> 01:24:04.257
‫و متاسفانه زیادی از هایبوری خسته شدم.

01:24:04.259 --> 01:24:05.991
‫متاسفانه توجه ایشون به

01:24:05.993 --> 01:24:07.692
‫مستاجرینـشه

01:24:07.695 --> 01:24:09.228
‫و نه خونه‌ـشون خانم التون.

01:24:09.230 --> 01:24:11.464
‫اتاق رقص و گالری نقاشی‌هاشون بسته‌ست.

01:24:11.466 --> 01:24:13.932
‫خیلی خوشحال میشم که دانول رو برای

01:24:13.934 --> 01:24:15.834
‫سیاحت شما باز کنم خانم التون.

01:24:15.836 --> 01:24:17.736
‫خوشامدگویی مدت‌هاست که عقب افتاده.

01:24:17.738 --> 01:24:20.173
‫باید این یکی رو بیشتر از
‫باقیِ چیزها دوست داشته باشم.

01:24:20.175 --> 01:24:22.275
‫یه روز رو انتخاب کن و میام.

01:24:22.277 --> 01:24:24.910
‫نمیتونم روزی رو انتخاب کنم
‫تاوقتیکه با کسایی

01:24:24.912 --> 01:24:27.146
‫که ازشون میخوام مراسمی رو
‫ترتیب ببینن صحبت نکنم.

01:24:27.148 --> 01:24:29.047
‫اینو به من بسپارید،
‫مهمونیِ منـه.

01:24:29.049 --> 01:24:30.149
‫من مهموناتـون رو دعوت میکنم.

01:24:30.151 --> 01:24:31.984
‫امیدوارم التون رو با خودت بیاری

01:24:31.987 --> 01:24:36.255
‫اما برای باقیِ دعوتنامه‌ها
‫شمارو تو زحمت نمیندازم.

01:24:36.258 --> 01:24:37.990
‫

01:24:37.993 --> 01:24:40.926
‫خب الان دیگه یکم فریبکار شدی.

01:24:40.928 --> 01:24:43.496
‫اما در نظر داشته باش که برای
‫محول کردن قدرت به من

01:24:43.498 --> 01:24:45.198
‫نیازی نیست که بترسی.

01:24:45.200 --> 01:24:48.233
‫خانم متاهل، میدونید به راحتی تصدیق میگیره.

01:24:48.235 --> 01:24:51.236
‫تنها یک زنِ متاهل در دنیا وجود داره

01:24:51.238 --> 01:24:52.905
‫که میتونم اجازه بدم

01:24:52.907 --> 01:24:56.041
‫هر مهمونی که علاقه داره
‫رو به دانول دعوت کنه.

01:24:56.043 --> 01:24:57.310
‫گمونم خانم وستون ؟

01:24:57.312 --> 01:24:59.811
‫نه خانم نایتلی.

01:24:59.813 --> 01:25:03.684
‫تا وقتیـکه پیدا بشه، خودم
‫چنین مسائلی رو مدیریت میکنم.

01:25:33.113 --> 01:25:35.182
‫خدای من.

01:25:40.988 --> 01:25:43.188
‫حس نمیکنی از خودبیخود شدی ؟

01:25:43.190 --> 01:25:46.261
‫به سختی میتونم باور کنم که
‫ما در انگلیس میمونیم.

01:25:55.803 --> 01:25:57.302
‫

01:25:57.304 --> 01:26:00.806
‫

01:26:00.808 --> 01:26:02.277
‫

01:26:05.012 --> 01:26:06.411
‫لطفا منو ببخشید.

01:26:06.413 --> 01:26:08.115
‫البته.

01:26:19.860 --> 01:26:21.260
‫چشم اندازه بینظری از

01:26:21.263 --> 01:26:23.428
‫ساوث ویدو وجود داره دوشیزه اسمیت.

01:26:23.430 --> 01:26:25.332
‫میتونم همراهیتـون کنم ؟

01:26:30.337 --> 01:26:32.237
‫

01:26:32.239 --> 01:26:33.905
‫

01:26:33.907 --> 01:26:35.140
‫

01:26:41.181 --> 01:26:42.914
‫میشه...

01:26:42.916 --> 01:26:45.318
‫لطف کنی وقتی من نبودم

01:26:45.320 --> 01:26:47.387
‫بگی که رفتم خونه ؟

01:26:47.389 --> 01:26:50.023
‫هرطور میلتـه.

01:26:50.025 --> 01:26:52.359
‫اما نمیخوای تا هایبوری به تنهایی برگردی.

01:26:55.195 --> 01:26:57.264
‫- حالت خوب نیست ؟
‫- دوشیزه وودهاوس...

01:27:00.067 --> 01:27:03.405
‫ما همه میدونیم که خسته بودنِ
‫گاه به گاهِ روح چحوریـه.

01:27:05.205 --> 01:27:09.344
‫اقرار میکنم که روح‌وروانِ من درمونده‌ان.

01:27:29.464 --> 01:27:31.433
‫مراسم رو از دست دادم ؟

01:27:34.269 --> 01:27:35.934
‫اصلا.

01:27:35.936 --> 01:27:37.871
‫داریم خونه رو سیاحت میکنیم.

01:27:41.975 --> 01:27:44.177
‫عمه‌ام معطلـم کرد.

01:27:44.179 --> 01:27:46.978
‫توقیف پُرتنِشـی که چند ساعتی طول کشید.

01:27:46.981 --> 01:27:48.313
‫اگه میدونستم که چقدر هوا گرمـه،

01:27:48.315 --> 01:27:50.015
‫فکر میکنم که اصلا نباید میومدم.

01:27:50.017 --> 01:27:52.250
‫اگه بشینی زودتر خنک میشی.

01:27:52.252 --> 01:27:54.321
‫شاید هم آبجوی خنک باید بنوشی.

01:27:58.058 --> 01:28:01.026
‫به محض اینکه عمه‌ام حالـش خوب
‫بشه، باید برم.

01:28:01.028 --> 01:28:02.295
‫از هیچ کاری نکردن خسته شدم.

01:28:02.297 --> 01:28:04.464
‫یه تغییری میخوام.

01:28:04.466 --> 01:28:06.199
‫جدی‌ام دوشیزه وودهاوس،

01:28:06.201 --> 01:28:08.501
‫حالا هرچیزی که چشمان نافذت
‫تصور میکنه.

01:28:08.503 --> 01:28:10.503
‫از انگلیس خسته شدم.

01:28:10.505 --> 01:28:13.171
‫تو از خوشگذرونی و کامیابی خسته شدی.

01:28:13.173 --> 01:28:15.173
‫نمیتونی یه سری مشقت
‫برای خودت به وجود بیاری

01:28:15.175 --> 01:28:17.008
‫و خودت رو راضی به موندن کنی ؟

01:28:17.011 --> 01:28:19.412
‫کاملا در اشتباهید.
‫من خودم رو نه موفق میدونم

01:28:19.414 --> 01:28:21.414
‫و نه خوشگذرون.

01:28:25.019 --> 01:28:27.154
‫ما فردا به باکس هیل میریم.

01:28:29.056 --> 01:28:32.492
‫سیاحتی آموزشـی نیست اما به دردِ

01:28:32.494 --> 01:28:36.161
‫مرد جوانی که به شدت به دنبال تغییره میخوره.

01:28:36.163 --> 01:28:39.364
‫خب اگه از من میخوای که بمونم
‫و توی مهمونی شرکت کنم،

01:28:39.366 --> 01:28:41.301
‫پس میمونم.

01:28:52.112 --> 01:28:56.281
‫چقدر لطف کردی بهم که گفتی
‫امروز به اینجا بیام.

01:28:56.283 --> 01:28:59.284
‫کاملا دوباره برای رفتن مصمم بودم.

01:28:59.286 --> 01:29:01.922
‫آره خیلی عصبانی بودی.

01:29:18.038 --> 01:29:22.207
‫هم‌نشینامـون به شدت احمق‌اند.

01:29:22.209 --> 01:29:24.477
‫چیکار باید کرد تا به هیجان بیان ؟

01:29:24.479 --> 01:29:27.045
‫هوم ؟ هر چرندی مورد قبولـه.

01:29:27.047 --> 01:29:28.513
‫خانم‌ها و آقایان،

01:29:28.515 --> 01:29:31.083
‫دوشیزه وودهاوس به من دستور دادن
‫که بگم مشتاقن

01:29:31.085 --> 01:29:33.218
‫بدونن به چی فکر میکنید.

01:29:34.621 --> 01:29:37.457
‫عزیزم، به چی فکر میکنیم ؟

01:29:37.459 --> 01:29:39.792
‫دوشیزه وودهاوس مطمئن هستن که
‫مایلن بدونن همه ما

01:29:39.794 --> 01:29:41.294
‫داریم به چی فکر میکنیم ؟

01:29:41.296 --> 01:29:43.228
‫نه، نه، به هیچ وجه من الوجوه.

01:29:43.230 --> 01:29:44.497
‫تنها چیزی که نمیخواد در حال حاضر

01:29:44.499 --> 01:29:46.364
‫اذیتـم کنه همینه.

01:29:46.367 --> 01:29:49.267
‫از اون مواردیِ که من نباید به خودم به

01:29:49.269 --> 01:29:53.506
‫عنوان زن شوهردارِ مراسم،
‫اجازه سوال پرسیدن

01:29:53.508 --> 01:29:56.374
‫بدم.

01:29:56.377 --> 01:29:58.243
‫کاملا درسته عشق من.

01:29:58.245 --> 01:29:59.512
‫کاملا درسته.

01:29:59.514 --> 01:30:02.247
‫اما بعضی از خانم‌ها حرف
‫هر چیزی رو میزنن.

01:30:02.249 --> 01:30:05.250
‫بهترین کار اینه که بعنوان مزاح بهش نگاه کنی.

01:30:05.252 --> 01:30:07.352
‫همه میدونن که چه انتظاراتی از تو میره.

01:30:07.354 --> 01:30:09.522
‫الان همشون رنجیده خاطر شدن.

01:30:09.524 --> 01:30:12.325
‫الان بهتر مخاطب قرار میدمـشون.

01:30:12.327 --> 01:30:13.526
‫خانم‌ها و آقایان،

01:30:13.528 --> 01:30:16.529
‫دوشیزه وودهاوس به بنده دستور دادن

01:30:16.531 --> 01:30:18.196
‫که به اطلاعتون برسونم دیگه

01:30:18.198 --> 01:30:20.065
‫علاقه‌ای ندارن که بدونن به چی فکر میکنید

01:30:20.067 --> 01:30:23.135
‫و فقط خواهان یه چیز سرگرم کننده‌ هستن.

01:30:23.137 --> 01:30:24.504
‫ایشون تقاضای یک چیز هوشمندانه

01:30:24.506 --> 01:30:27.205
‫یا دو چیز نسبتا هوشمندانه‌

01:30:27.207 --> 01:30:30.275
‫و یا فقط سه چیز حقیقتا احمقانه رو دارند

01:30:30.277 --> 01:30:32.310
‫این چنین با لبخند از ته دلـشون

01:30:32.312 --> 01:30:33.846
‫همتون رو به فیض میرسونن.

01:30:33.848 --> 01:30:36.148
‫بسیار خب پس.

01:30:36.150 --> 01:30:38.351
‫نیازی نیست بنده اضطرابی به خودم وارد کنم.

01:30:38.353 --> 01:30:41.153
‫"سه چیز حقیقتا احمقانه"

01:30:41.155 --> 01:30:42.687
‫این دیگه خوراکِ خود بنده‌اس.

01:30:42.690 --> 01:30:45.157
‫رسما همون لحظه‌ای که دهنـم رو باز کنم

01:30:45.159 --> 01:30:46.591
‫سه چیز احمقانه رو ادا میکنم.

01:30:46.593 --> 01:30:48.528
‫اما یه مشکلی هم وجود داره خانم.

01:30:48.530 --> 01:30:51.031
‫کِی شده که سرِ سومیـش
‫حرف زدنت رو قطع کنی ؟

01:30:57.672 --> 01:30:59.506
‫

01:31:02.209 --> 01:31:05.547
‫نه. میدونم که منظورش چیه.

01:31:08.283 --> 01:31:10.449
‫باید تلاش کنـم که جلوی زبونـم رو بگیرم.

01:31:21.896 --> 01:31:23.596
‫از این برنامه خوشم میاد.

01:31:23.598 --> 01:31:26.599
‫قبولـه، قبولـه،
‫قبولـه، قبولـه.

01:31:26.601 --> 01:31:28.467
‫باید تموم تلاشـم رو بکنم.

01:31:28.469 --> 01:31:30.735
‫

01:31:30.738 --> 01:31:33.205
‫دارم یه معما میسازم.

01:31:33.207 --> 01:31:34.473
‫چقدر یه معما به حساب میاد ؟

01:31:34.475 --> 01:31:36.609
‫متاسفانه کم جناب،

01:31:36.611 --> 01:31:38.643
‫اما باید آسون بگیریم...

01:31:38.645 --> 01:31:43.616
‫آقای نایتلی حتما خیلی
‫رفتار ناپسندی از من سر زده،

01:31:43.618 --> 01:31:47.720
‫وگرنه ایشون چنین حرفی رو به
‫دوستی قدیمی نمیزد.

01:31:47.722 --> 01:31:50.222
‫یادم نمیاد که چه کاری کردم.

01:31:50.224 --> 01:31:52.425
‫کدام دو حرف الفبا

01:31:52.427 --> 01:31:56.329
‫هستند که کمال
‫رو نشون میدن ؟

01:31:56.331 --> 01:31:59.197
‫کدوم دو حرف الفبا...

01:31:59.199 --> 01:32:00.633
‫...کمال رو نشون میدن ؟

01:32:00.635 --> 01:32:03.368
‫من... مطمئنم که نمیدونم.

01:32:03.370 --> 01:32:04.937
‫خب باید به عرضتـون برسونم

01:32:04.939 --> 01:32:07.205
‫که "میم" و "الف" مثل "اِما".

01:32:10.310 --> 01:32:11.611
‫- متوجه شدی ؟
‫- بله.

01:32:11.613 --> 01:32:13.278
‫آقای وستون طریقه بازی کردن

01:32:13.280 --> 01:32:15.448
‫و ختم کردن این بازی رو
‫به ما یاد دادن،

01:32:15.450 --> 01:32:17.783
‫اما چطور میشه از کمال بالاتر رفت ؟

01:32:17.785 --> 01:32:19.719
‫من مخالفـم، عذر من رو بپذیرید.

01:32:19.721 --> 01:32:22.287
‫تظاهر نمیکنم که آدم بذله‌گویی هستم.

01:32:22.289 --> 01:32:24.689
‫واقعا باید بتونم تشخیص بدم
‫که کِی صحبت کنم

01:32:24.692 --> 01:32:26.525
‫و کِی جلوی زبونـم رو بگیرم.

01:32:26.527 --> 01:32:27.760
‫قدم بزنیم آگوستا ؟

01:32:27.762 --> 01:32:28.828
‫با کمال میل.

01:32:28.830 --> 01:32:32.197
‫خیلی از سیاحت یک نقطه
‫دیگه خسته شدم.

01:32:32.199 --> 01:32:34.467
‫به خانم التون ملحق بشیم خانم ؟

01:32:34.469 --> 01:32:36.469
‫اگه اجازه بدی عزیزم.

01:32:36.471 --> 01:32:39.406
‫با تموم قلبـم کاملا آماده‌ام.

01:33:35.030 --> 01:33:38.831
‫چطور تونستی انقدر به
‫خانم بیتز بی‌احساس باشی ؟

01:33:38.833 --> 01:33:40.733
‫اونقدراهم زشت نبود.

01:33:40.735 --> 01:33:44.737
‫چطور تونستی با زنی با
‫چنین شخصیت و

01:33:44.739 --> 01:33:47.339
‫سن و شرایطی انقدر وقیح رفتار کنی ؟

01:33:47.341 --> 01:33:49.341
‫به جرئت میتونم بگم که
‫منظورم رو متوجه نشد.

01:33:49.343 --> 01:33:50.575
‫بهت اطمینان میدم که متوجه شده.

01:33:50.577 --> 01:33:51.811
‫منظورت رو کاملا فهمید.

01:33:51.813 --> 01:33:53.680
‫از اونموقع هی حرفـش رو میزد.

01:33:55.582 --> 01:33:57.817
‫میدونم موجود بهتری توی
‫دنیا نیست...

01:33:57.819 --> 01:34:00.352
‫ای کاش میتونستی بشنوی که
‫چطور با صداقت

01:34:00.354 --> 01:34:02.521
‫و بخشندگی درموردش صحبت میکرد.

01:34:02.523 --> 01:34:04.757
‫باید بپذیری که خوبی و مضحکی
‫به طرز شوربختانه‌ای

01:34:04.759 --> 01:34:06.459
‫در درونـش ترکیب شده.

01:34:06.461 --> 01:34:08.527
‫تصدیق میکنم که اینطور هست.

01:34:08.529 --> 01:34:10.663
‫و اگه زنِ ثروتمندی بود،

01:34:10.665 --> 01:34:12.865
‫درمورد هیچ آزادیِ رفتاری
‫با تو بحث نمیکردم،

01:34:12.867 --> 01:34:14.499
‫اما تنگدستـه.

01:34:14.501 --> 01:34:16.569
‫از همون لحظه‌ای که متولد شده
‫زندگیـش تباه بوده،

01:34:16.571 --> 01:34:19.504
‫و اگه تا سن بالاتری زنده بمونه،
‫احتمالا بیشتر هم تباه میشه.

01:34:19.506 --> 01:34:21.506
‫- خیلی گرمـه و من...
‫- از وقتیـکه توجه کردن بهت براش

01:34:21.508 --> 01:34:23.776
‫- افتخارآمیز بوده، جلوی چشماش قد کشیدی.
‫- و من خسته‌ـم!

01:34:23.778 --> 01:34:26.545
‫که چنین روزی با این روحیه‌ی
‫بی‌فکر و متکبر

01:34:26.547 --> 01:34:27.813
‫تماشات کنه که

01:34:27.815 --> 01:34:30.549
‫بهش میخندی و تحقیرش میکنی

01:34:30.551 --> 01:34:32.651
‫درمقابل خواهرزاده‌اش و بقیه‌ای که

01:34:32.653 --> 01:34:34.719
‫کاملا از طرز برخورد تو الگو برمیدارن.

01:34:34.722 --> 01:34:36.390
‫قطعا بدترین کار ممکن بود.

01:34:54.709 --> 01:34:56.374
‫برو!

01:35:23.570 --> 01:35:26.841
‫بطرز غیرقابل بخششـی مغرور...

01:35:28.910 --> 01:35:30.912
‫...و بطرز غیرقابل تحملی گستاخ بودم.

01:35:33.714 --> 01:35:35.783
‫بی‌ملاحظه، بی‌نزاکت...

01:35:37.985 --> 01:35:41.987
‫نامعقول و بی‌عاطفه بودم...

01:36:57.664 --> 01:37:00.532
‫متاسفانه جین حال خوشـی نداره.

01:37:00.534 --> 01:37:02.701
‫سردرد وحشتناکـی داره.

01:37:02.703 --> 01:37:04.671
‫کل صبح داشته مینوشته.

01:37:05.740 --> 01:37:07.740
‫چه نامه‌های دراز و بلندی.

01:37:07.742 --> 01:37:10.411
‫بهش گفتم که عزیزم خودت رو کور میکنی.

01:37:12.247 --> 01:37:14.782
‫خیلی متاسفـم خانم بیتز.

01:37:16.051 --> 01:37:18.651
‫لطفا به جین بگید که آرزوی سلامتی براش دارم.

01:37:18.653 --> 01:37:20.519
‫خیلی پشت در منتظر موندی.

01:37:20.521 --> 01:37:21.553
‫کاملا شرمسارم.

01:37:21.555 --> 01:37:24.089
‫نه ببین، یه لحظه شلوغ شده بود،

01:37:24.091 --> 01:37:26.259
‫برای همینـم صدای در رو نشنیدیم،

01:37:26.261 --> 01:37:27.760
‫و تا وقتیکـه روی پله‌ها رفتی،

01:37:27.762 --> 01:37:29.864
‫اصلا نمیدونستیم کسی داره میاد.

01:37:42.009 --> 01:37:43.878
‫خیلی مهربونی کردی،

01:37:47.848 --> 01:37:50.985
‫اما شما همیشه مهربون هستی دوشیزه وودهاوس.

01:37:58.059 --> 01:37:59.892
‫اِما.

01:37:59.894 --> 01:38:01.860
‫چجوری پیداشون کردی ؟

01:38:01.862 --> 01:38:03.628
‫اِما به ملاقاتِ خانم و آقای بیتز

01:38:03.630 --> 01:38:05.630
‫رفته بود جناب نایتلی.

01:38:05.632 --> 01:38:08.669
‫همیشه حواسـش بهشون بوده و هست.

01:38:09.937 --> 01:38:11.603
‫من...

01:38:11.605 --> 01:38:14.807
‫متاسفم که نمیتونم بمونم آقا.

01:38:14.809 --> 01:38:17.078
‫دلمون برات تنگ میشه.

01:38:25.552 --> 01:38:27.052
‫خداحافظ اِما.

01:38:53.848 --> 01:38:55.082
‫چیشده ؟

01:38:56.784 --> 01:38:59.118
‫خانم چرچیل مُرده.

01:38:59.120 --> 01:39:01.020
‫مُرده ؟

01:39:01.022 --> 01:39:03.989
‫بله، ما همیشه فکر میکردیم که بیماریش...

01:39:03.991 --> 01:39:06.058
‫ساختگیـه اما...

01:39:06.061 --> 01:39:07.993
‫اِما.

01:39:07.995 --> 01:39:09.828
‫فرنک امروز صبح با پیغام

01:39:09.830 --> 01:39:12.765
‫عجیبی اینجا اومده بود.

01:39:12.767 --> 01:39:15.102
‫غافلگیرشدنـمون رو حتی
‫بیان نمیتونیم بکنیم.

01:39:16.837 --> 01:39:19.074
‫فرنک و جین فیرفکس
‫نامزد کردن.

01:39:21.042 --> 01:39:22.674
‫چی ؟

01:39:22.676 --> 01:39:24.676
‫از اکتبر به صورت رسمی

01:39:24.678 --> 01:39:26.179
‫باهم نامزد کردن.

01:39:26.181 --> 01:39:28.949
‫توی ویموث انجامش دادن و از
‫بقیه هم مخفی کردن.

01:39:30.985 --> 01:39:32.653
‫چی ؟

01:39:33.721 --> 01:39:35.154
‫نامزد ؟

01:39:35.156 --> 01:39:37.156
‫قبل از اینکه یکیـشون به هایبوری بیاد ؟

01:39:37.158 --> 01:39:39.392
‫مخفیانه نامزد کردن.

01:39:39.394 --> 01:39:41.827
‫البته اگه عمه‌اش
‫از این موضوع باخبر میشد...

01:39:41.829 --> 01:39:43.695
‫حتما جلوشون رو میگرفت اما...

01:39:43.697 --> 01:39:45.198
‫خیلی ناراحت شدم اِما، به شدت.

01:39:45.200 --> 01:39:47.234
‫به همین اندازه پدرش رو هم رنجونده.

01:39:51.138 --> 01:39:53.206
‫پیانوفورت رو خودش فرستاد.

01:39:53.208 --> 01:39:55.142
‫خودش اقرار کرد.

01:39:56.844 --> 01:39:58.877
‫اِما باید بدونی که آرزوی

01:39:58.879 --> 01:40:01.048
‫ما همین بوده.

01:40:02.917 --> 01:40:05.050
‫نه، نه.

01:40:05.052 --> 01:40:06.854
‫برای من نه.

01:40:12.127 --> 01:40:15.660
‫خیلی متاسفم هریت.

01:40:15.662 --> 01:40:18.864
‫اما چرا دلداریـم میدی ؟

01:40:18.866 --> 01:40:23.136
‫فکر نمیکنی که جناب فرنک چرچیل برام مهمـه ؟

01:40:23.138 --> 01:40:26.872
‫یه زمانـی که خیلی هم دور نیست،

01:40:26.874 --> 01:40:28.874
‫دلیلـی بهم دادی که باور کنم

01:40:28.876 --> 01:40:31.144
‫- بهش اهمیت میدی.
‫- بهش ؟

01:40:33.048 --> 01:40:34.779
‫هیچوقت.

01:40:34.782 --> 01:40:37.682
‫دوشیزه وودهاوس عزیز، چطوری
‫اشتباه درموردم فکر کردی ؟

01:40:37.684 --> 01:40:39.751
‫منظورت چیه هریت ؟

01:40:39.753 --> 01:40:41.753
‫نباید فکر میکردم که ممکنـه

01:40:41.755 --> 01:40:45.158
‫سوءتفاهم پیش میاد.

01:40:45.160 --> 01:40:48.063
‫اما تو بهم گفتی که چیزهای
‫بزرگتـری اتفاق افتاده.

01:40:49.897 --> 01:40:52.030
‫که ازدواجی با نابرابری‌های
‫بزرگتری انجام شده.

01:40:52.032 --> 01:40:53.899
‫حرف‌های خودتونـه دوشیزه وودهاوس.

01:40:53.901 --> 01:40:55.767
‫هریت.

01:40:55.769 --> 01:40:58.103
‫بیا بدون هیچ اشتباه دیگه‌ای

01:40:58.105 --> 01:41:00.707
‫حرف همدیگر رو بفهمیم.

01:41:02.776 --> 01:41:05.043
‫داری درمورد جناب نایتلی حرف میزنی ؟

01:41:05.045 --> 01:41:06.914
‫البته.

01:41:08.849 --> 01:41:11.850
‫- اما...
‫- فکر میکردم که میدونستی.

01:41:11.852 --> 01:41:14.287
‫اما خدمتـی که جناب چرچیل
‫برای محافظت از تو

01:41:14.289 --> 01:41:16.088
‫در برابر کولی‌ها ارائه داد...

01:41:16.091 --> 01:41:17.923
‫نه.

01:41:17.925 --> 01:41:20.828
‫کولی‌ها نبودن، نه.

01:41:22.329 --> 01:41:26.066
‫داشتم درمورد پیشآمد ارزنده‌تری فکر میکردم.

01:41:28.269 --> 01:41:32.804
‫که جناب نایتلی از من درخواست رقص کنه.

01:41:32.806 --> 01:41:35.276
‫وقتیکـه جناب التون حتی
‫در کنارمـم نمی‌ایسته.

01:41:38.313 --> 01:41:40.247
‫خدای من.

01:41:42.317 --> 01:41:45.218
‫و میدونی که جناب نایتلی چه احساسی

01:41:45.220 --> 01:41:47.019
‫به علاقه تو داره ؟

01:41:47.021 --> 01:41:48.956
‫باید بگم که میدونم.

01:41:51.026 --> 01:41:55.162
‫با مهربانی و ملایمت باهام رفتار میکرده.

01:41:57.831 --> 01:42:01.534
‫و در دانول، خیلی سعی کرد
‫که جزئیاتی از مدیریتِ

01:42:01.536 --> 01:42:05.370
‫مزرعه‌ی اجاره شده‌اش رو
‫برام توضیح بده.

01:42:05.372 --> 01:42:08.742
‫کسی مزاحمـمون شد
‫اما قبل از اون...

01:42:10.811 --> 01:42:12.945
‫...بنظر میومد که درمورد اینکه

01:42:12.947 --> 01:42:15.849
‫علاقه‌ای در من وجود داره میپرسید.

01:42:16.917 --> 01:42:19.318
‫آره، اما حرفی از

01:42:19.320 --> 01:42:22.355
‫جناب مارتین نزد ؟

01:42:22.357 --> 01:42:25.226
‫که احتمالا هدفـش منفعت جناب مارتینـه ؟

01:42:32.333 --> 01:42:35.100
‫تو از جناب نایتلی خوشت اومده.

01:42:35.102 --> 01:42:37.805
‫هریت.

01:42:39.039 --> 01:42:41.039
‫من هیچگونه توهمی از

01:42:41.041 --> 01:42:42.943
‫علاقه‌اش به خودم ندارم.

01:42:46.013 --> 01:42:47.282
‫هریت.

01:42:51.051 --> 01:42:54.387
‫باید جسارت بزرگـی میدونستم که
‫برای کسی جز تو

01:42:54.389 --> 01:42:56.989
‫اونو در نظر بگیرم.

01:42:56.991 --> 01:42:59.224
‫هریت.

01:42:59.226 --> 01:43:04.029
‫میدونم ازش بعیده که

01:43:04.031 --> 01:43:06.199
‫عمدا احساساتـش رو به هر زنـی

01:43:06.201 --> 01:43:09.835
‫غیر از اون نشون بده، پس...

01:43:09.837 --> 01:43:12.172
‫اگه باور داری...

01:43:14.109 --> 01:43:15.876
‫...که دوستت داره...

01:43:18.178 --> 01:43:21.750
‫من جناب مارتین رو بخاطر تو رد کردم.

01:43:24.319 --> 01:43:26.787
‫چون...

01:43:28.188 --> 01:43:29.391
‫هریت.

01:44:06.461 --> 01:44:08.163
‫اِما!

01:44:20.240 --> 01:44:21.942
‫جناب نایتلی.

01:44:27.247 --> 01:44:28.980
‫اخبار رو شنیدی ؟

01:44:28.982 --> 01:44:30.515
‫خانم فیرفکس و جناب چرچیل.

01:44:30.517 --> 01:44:32.385
‫فکرش رو نمیکردم.

01:44:32.387 --> 01:44:34.920
‫اما بنظر میاد که به کوری محکوم شدم.

01:44:34.922 --> 01:44:37.022
‫زمان اِمای عزیزم...
‫زمان زخم‌ها رو التیام میبخشه.

01:44:37.024 --> 01:44:38.957
‫بزودی میره.

01:44:38.959 --> 01:44:40.393
‫تو فراموشـش میکنی.

01:44:40.395 --> 01:44:44.331
‫تو خیلی مهربونـی اما
‫داری اشتباه میکنی.

01:44:45.999 --> 01:44:47.500
‫کوریِ من در مورد
‫اتفاقات پیش اومده

01:44:47.502 --> 01:44:50.435
‫باعث شد جوری رفتار کنم که
‫برای همیشه شرمسار بمونم،

01:44:50.437 --> 01:44:53.271
‫اما حسرت چیز دیگه‌ای رو نمیخورم.

01:44:53.273 --> 01:44:56.274
‫با احترام به...

01:44:56.276 --> 01:44:58.245
‫جناب چرچیل.

01:44:59.481 --> 01:45:02.482
‫مایه‌ی ننگیِ برای انسانیت

01:45:02.484 --> 01:45:05.283
‫و آیا ارزشِ چنین خانم جوانِ خوبی رو داره ؟

01:45:05.285 --> 01:45:09.324
‫جین، جین... تو
‫موجود بدبختی خواهی شد.

01:45:11.558 --> 01:45:13.291
‫همه‌چیز به نفعـش تموم شد.

01:45:13.293 --> 01:45:16.027
‫عمه‌اش توی مسیر بود...
‫که از دنیا رفت.

01:45:16.029 --> 01:45:17.430
‫از همه سوءاستفاده میکنه

01:45:17.432 --> 01:45:19.965
‫و... و و همه هم با افتخار ازش میگذرن.

01:45:19.967 --> 01:45:22.169
‫واقعا که مردِ خوش‌شانسیـه.

01:45:23.971 --> 01:45:25.438
‫جوری حرف میزنی که انگار بهش حسودی میکنی.

01:45:25.440 --> 01:45:28.508
‫و واقعا بهش حسودی میکنم.

01:45:28.510 --> 01:45:31.476
‫اِما.

01:45:31.478 --> 01:45:35.482
‫از جهتـی،
‫عامل حسودیِ منـه.

01:45:45.560 --> 01:45:47.360
‫از من دلیلـش رو نمیپرسی.

01:45:47.362 --> 01:45:49.462
‫تو... تو...

01:45:49.464 --> 01:45:52.532
‫تو قاطعی، میفهمم که هیچ کنجکاوی نمیکنی.

01:45:52.534 --> 01:45:55.066
‫تو فهمیده‌ای.

01:45:55.068 --> 01:45:56.601
‫اما من نمیتونم فهمیده باشم.

01:45:56.603 --> 01:46:00.005
‫باید چیزی که دلیلـش رو
‫ازم نمیپرسی رو بهت بگم اِما،

01:46:00.007 --> 01:46:01.574
‫چون ممکنه دفعه بعد خودم
‫رو از گفتنـش سرزنش کنم.

01:46:01.576 --> 01:46:03.510
‫پس حرفـش رو نزن.

01:46:16.791 --> 01:46:19.524
‫اگه میخوای با من حرف بزنی...

01:46:19.526 --> 01:46:21.226
‫به عنوان دوست

01:46:21.228 --> 01:46:23.596
‫یا اینکه نظرم رو بپرسی

01:46:23.598 --> 01:46:25.330
‫به عنوان دوست،

01:46:25.332 --> 01:46:27.065
‫به هرچیزی که بخوای گوش میدم.

01:46:27.067 --> 01:46:29.402
‫"به عنوان دوست"، اِما این همون
‫کلمه‌ایِ که ازش میترسم...

01:46:29.404 --> 01:46:32.472
‫بهم بگو اِما

01:46:32.474 --> 01:46:35.242
‫اصلا شانسِ موفق شدن رو دارم ؟

01:46:36.311 --> 01:46:37.642
‫اِمای عزیزم،

01:46:37.644 --> 01:46:39.644
‫تو همیشه عزیزترینِ من خواهی موند،

01:46:39.646 --> 01:46:42.315
‫اِمای عزیز و محبوب من،
‫فورا به من بگو.

01:46:42.317 --> 01:46:44.584
‫من نمیتونم حرف بزنم.

01:46:44.586 --> 01:46:46.519
‫اگه من...

01:46:46.521 --> 01:46:48.186
‫اگه من... اگه کمتر دوستت داشتم،

01:46:48.188 --> 01:46:50.823
‫اونموقع میتونستم بیشتر
‫درموردش حرف بزنم،

01:46:50.825 --> 01:46:52.625
‫اما تو تو...

01:46:52.627 --> 01:46:54.327
‫تو میدونی من چه آدمی هستم.

01:46:54.329 --> 01:46:57.395
‫من... من نکوهشـت کردم،

01:46:57.397 --> 01:47:00.633
‫و... سرزنشـت کردم و...

01:47:00.635 --> 01:47:03.268
‫و تو جوری تحمل کردی که هیچ
‫زنـی در انگلیس نمیتونسته

01:47:03.270 --> 01:47:04.669
‫تحمل کنه.

01:47:04.671 --> 01:47:07.507
‫خدا میدونه که چه عاشقِ بی‌غیرتـی بودم.

01:47:07.509 --> 01:47:09.074
‫اما تو درکـم میکنی.

01:47:09.076 --> 01:47:11.011
‫تو احساساتـم رو درک میکنی.

01:47:17.084 --> 01:47:18.418
‫با من ازدواج میکنی ؟

01:47:22.089 --> 01:47:23.221
‫

01:47:23.223 --> 01:47:24.357
‫اِما.

01:47:24.359 --> 01:47:27.158
‫

01:47:27.161 --> 01:47:28.493
‫اِما.

01:47:28.495 --> 01:47:31.129
‫اِما.

01:47:31.131 --> 01:47:32.197
‫

01:47:32.199 --> 01:47:33.566
‫- اِما.
‫- نه، من...

01:47:33.568 --> 01:47:35.233
‫اِما.

01:47:35.235 --> 01:47:37.537
‫نه، من...

01:47:37.539 --> 01:47:40.138
‫من...

01:47:40.140 --> 01:47:42.140
‫من نمیتونم.

01:47:42.142 --> 01:47:43.508
‫چرا ؟

01:47:43.510 --> 01:47:44.609
‫هریت!

01:47:44.611 --> 01:47:46.479
‫- هریت ؟ چی...
‫- عاشقت شده.

01:47:46.481 --> 01:47:48.581
‫و فکر میکنه که تو هم ممکنه دوستش داشته باشی.

01:47:48.583 --> 01:47:51.449
‫و... تو باهاش رقصیدی.

01:47:51.452 --> 01:47:53.553
‫و بهش محبت کردی

01:47:53.555 --> 01:47:56.421
‫و توی دانول بهش توجه کردی

01:47:56.423 --> 01:47:59.394
‫و درمورد زراعت باهاش حرف زدی...

01:48:02.196 --> 01:48:03.663
‫و نشون دادی که انگار میخوای

01:48:03.665 --> 01:48:05.230
‫درمورد علاقه‌اش به خودت بپرسی!

01:48:05.232 --> 01:48:07.265
‫به رابرت مارتین!
‫به رابرت مارتین!

01:48:07.267 --> 01:48:08.466
‫اینو بهت گفت ؟

01:48:08.469 --> 01:48:11.236
‫نمیتونم دوباره قلبـش رو بشکنم.

01:48:11.238 --> 01:48:13.638
‫باید غروب به رابرت مارتین

01:48:13.640 --> 01:48:15.173
‫زنگ بزنم.

01:48:15.175 --> 01:48:16.441
‫باید ازش بخوام که دوباره

01:48:16.443 --> 01:48:18.143
‫به سمت دوشیزه اسمیت بره.

01:48:18.145 --> 01:48:19.579
‫هنوزم دوستش داره،
‫از این موضوع مطمئنم.

01:48:19.581 --> 01:48:20.913
‫فقط لازمـه که دوباره درخواست کنه.

01:48:20.915 --> 01:48:22.480
‫با نامه نه، بلکه شخصا.

01:48:22.483 --> 01:48:25.350
‫نه.

01:48:25.352 --> 01:48:27.488
‫نه من باید انجامـش بدم.

01:48:31.358 --> 01:48:33.160
‫باید برم.

01:49:16.671 --> 01:49:18.605
‫جناب مارتین...

01:49:20.407 --> 01:49:22.342
‫...میخوام اعترافـی کنم.

01:49:24.278 --> 01:49:27.546
‫مسبب رنج زیادی برای شما شدم.

01:49:27.548 --> 01:49:30.485
‫همونطوریـکه برای دوست خودم
‫هم مسبب این دردورنج شدم.

01:49:32.787 --> 01:49:35.522
‫عزیزترین دوستـم.

01:49:37.558 --> 01:49:41.526
‫

01:49:41.528 --> 01:49:43.728
‫

01:49:43.730 --> 01:49:46.766
‫

01:49:46.768 --> 01:49:49.634
‫

01:49:49.636 --> 01:49:53.406
‫

01:49:53.408 --> 01:49:56.274
‫

01:49:56.276 --> 01:49:59.578
‫

01:49:59.580 --> 01:50:03.550
‫

01:50:09.289 --> 01:50:11.191
‫هریت.

01:50:17.464 --> 01:50:21.268
‫جناب رابرت مارتین بهم پیشتهاد کرده.

01:50:23.370 --> 01:50:25.339
‫منـم پذیرفتم.

01:50:26.841 --> 01:50:30.277
‫پس ایشون خوش‌شانس‌ترین مردیِ که میشناسم.

01:50:31.713 --> 01:50:33.480
‫هریت، من...

01:50:36.851 --> 01:50:38.786
‫چیز دیگه‌ای هم هست.

01:50:43.725 --> 01:50:46.360
‫یه نامه‌ای از پدرم بهم رسیده.

01:50:48.362 --> 01:50:51.566
‫حالا که به سن قانونی رسیدم،
‫خودش رو بهم نشون داده.

01:50:53.634 --> 01:50:56.334
‫کاسبـه.

01:50:56.336 --> 01:50:58.871
‫توی بریستول.

01:50:58.873 --> 01:51:00.808
‫کفش درست میکنه.

01:51:04.511 --> 01:51:08.382
‫هفته بعد به منظور ملاقات با من
‫به هایبوری میاد.

01:51:13.520 --> 01:51:16.824
‫پس من امیدوارم که به هارتفیلد بیاریش.

01:51:31.906 --> 01:51:34.607
‫

01:51:34.609 --> 01:51:36.909
‫

01:51:36.911 --> 01:51:41.646
‫

01:51:41.648 --> 01:51:43.381
‫

01:51:43.383 --> 01:51:45.684
‫

01:51:45.686 --> 01:51:50.555
‫

01:51:50.557 --> 01:51:54.559
‫

01:51:54.561 --> 01:51:56.761
‫

01:51:56.763 --> 01:51:59.564
‫

01:51:59.566 --> 01:52:03.702
‫

01:52:03.704 --> 01:52:08.573
‫

01:52:08.575 --> 01:52:12.510
‫

01:52:12.513 --> 01:52:13.879
‫

01:52:13.881 --> 01:52:17.682
‫

01:52:17.684 --> 01:52:21.453
‫

01:52:21.455 --> 01:52:23.455
‫

01:52:23.457 --> 01:52:24.957
‫

01:52:51.586 --> 01:52:53.853
‫شما...

01:52:53.855 --> 01:52:56.521
‫شما بادی حس نمیکنید جناب نایتلی ؟

01:52:56.523 --> 01:52:59.024
‫در قسمت زانوهاتون.

01:52:59.026 --> 01:53:02.761
‫چیزی حس نمیکنم جناب.

01:53:02.763 --> 01:53:03.965
‫

01:53:05.632 --> 01:53:07.367
‫مایه تاسفـه!

01:53:10.905 --> 01:53:12.372
‫در حقیقت...

01:53:13.574 --> 01:53:14.807
‫بله.

01:53:14.809 --> 01:53:16.641
‫- بادی خنک.
‫- خنک.

01:53:16.643 --> 01:53:18.211
‫دیوار متحرک بارثمولیو!

01:53:18.213 --> 01:53:19.680
‫عجله کن چارلز.

01:53:20.982 --> 01:53:23.048
‫نه، اون نه... این یکی.

01:53:40.635 --> 01:53:42.536
‫نه، اون نه. این یکی.

01:53:44.505 --> 01:53:46.874
‫چطور میتونم ترکـش کنم ؟

01:53:50.945 --> 01:53:53.045
‫میتونه با تو به دانول بیاد.

01:53:53.047 --> 01:53:55.614
‫میدونی که هیچوقت اینکار رو نمیکنه.

01:53:55.616 --> 01:53:57.417
‫نمیتونه دووم بیاره.

01:53:58.519 --> 01:54:00.454
‫پس من باید اینجا بمونم.

01:54:04.058 --> 01:54:05.690
‫صومعه رو ترک میکنی ؟

01:54:05.692 --> 01:54:07.826
‫بله.

01:54:07.828 --> 01:54:10.629
‫استقلالـت رو فدا میکنی ؟

01:54:10.631 --> 01:54:12.265
‫آره.

01:54:12.267 --> 01:54:16.269
‫و برای همیشه در کنار پدرم
‫خونه‌ای که برای تو نیست زندگی میکنی ؟

01:54:16.271 --> 01:54:17.905
‫آره.

01:54:20.074 --> 01:54:23.744
‫الان چطوره جناب نایتلی ؟

01:54:26.080 --> 01:54:28.580
‫الان خیلی بهتر شده.

01:56:19.354 --> 01:56:26.653
<font color="#ff0000">‫مترجمین:
‫« sina_n_v, iredprincess »</font>

01:56:28.035 --> 01:56:31.236
‫دوستان بسیار گرامی،

01:56:31.238 --> 01:56:35.208
‫ما در پیشگاه خداوند جمع شده‌ایم

01:56:35.210 --> 01:56:38.843
‫تا این مرد و این زن

01:56:38.846 --> 01:56:43.882
‫را به همسری یکدیگر
‫دربیاوریم،

01:56:43.884 --> 01:56:48.987
‫نهادی پسندیده که
‫از طرف خداوند در بین ما

01:56:48.989 --> 01:56:53.725
‫انسان‌ها به ودیعه گذاشته شده.

01:56:53.750 --> 02:04:20.049
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]
