﻿WEBVTT

00:00:00.361 --> 00:00:10.351
« برتر موويز – مرجع دانلود فيلم و سريال »
[ bartarmoviz ]

00:01:31.176 --> 00:01:41.275
در تاریکی انسان می‌تواند صدای گریه کردن زنان را بشنود
ناله و شیون نوزادان
و همچنین فریاد زدن مردان

00:01:46.742 --> 00:01:54.692
بعضی ها برای کمک دعا کردند
دیگران آرزوی مرگ کردند

00:01:58.480 --> 00:02:03.283
اما هنوز بیشتر مردم تصور می‌کردند که
دیگر هیچ خدایی باقی نمانده

00:02:08.265 --> 00:02:17.320
و اینکه کل جهان هستی در داخل تاریکی ای ابدی غوطه ور شد
پلینی یانگر - سال 79 میلادی
<font color="#dc0a2f">* پلینی یانگر : نام نویسنده و سیاستمدار رومی *</font>

00:02:28.513 --> 00:02:33.186
<font color="#ffffca">/// پامپی ///</font>

00:02:42.341 --> 00:02:49.208
بریتانیای شمالی ، سال 62 میلادی

00:03:17.273 --> 00:03:21.827
" شورش سواره نظام قبایل "کلتیک

00:04:28.230 --> 00:04:30.509
فرماندار می‌خواد که
مسیر های این تجارت دوباره گشوده بشه

00:04:30.524 --> 00:04:33.506
"لازمه که با این شورشی های "کلت
یک بار و برای همیشه کار انجام بشه

00:04:33.521 --> 00:04:38.825
تمام این سرزمین
به یک پیغام شفاف و کاملا معین نیازمنده

00:04:38.841 --> 00:04:42.044
"بله "تریبیون کوروس
<font color="#dc0a2f">* تریبیون : شخصی که از طرف مردم معمولی برای محافظت از حقوقشون انتخاب شد *</font>

00:04:48.481 --> 00:04:49.746
نه

00:04:52.338 --> 00:04:53.762
بکشینشون

00:04:53.792 --> 00:04:56.635
همشونو بکشین

00:07:08.906 --> 00:07:15.328
لاندینیم - پایتخت بریتانیا
17سال بعد

00:07:19.813 --> 00:07:23.400
بی مصرف

00:07:23.441 --> 00:07:28.140
تو منو برای این
از فاحشه خونه ای عالی کشوندی اینجا ؟

00:07:28.195 --> 00:07:33.669
سزار" چی تو این چاله ی جهنمی دیده"
من هرگز درک نمیکنم
<font color="#dc0a2f">* سزار : نام کلی امپطرازور های رم *</font>

00:07:33.701 --> 00:07:37.017
این "ترشین" ها برای غذا دادن
خیلی پر خرج هستن

00:07:37.038 --> 00:07:39.223
اونا همیشه به نگهبانا صدمه های جدی ای میزنن

00:07:39.249 --> 00:07:41.849
"من به دنبال چیز جدیدی هستم "بالاتور

00:07:41.876 --> 00:07:44.789
یه چیز تازه

00:08:01.813 --> 00:08:04.585
"اونا بهش میگن "کلت

00:08:04.607 --> 00:08:11.139
میگن که مردمش سوارکار بودن
و اینکه اون آخرین بازمانده از اونهاست

00:08:54.407 --> 00:09:03.203
کلت ... کلت ... کلت

00:09:13.259 --> 00:09:18.799
اینجا در ایالات تلف شده
نظر شما هم همین نبود ، ارباب ؟

00:10:11.401 --> 00:10:13.519
راهو باز کنید ، راهو باز کنید

00:10:13.528 --> 00:10:17.270
خارج ، از راه خارج شید

00:10:17.307 --> 00:10:20.007
خارج ، از راه خارج شید

00:10:20.034 --> 00:10:23.621
برای از خودتون بهتر ها راهو باز کنین

00:10:25.623 --> 00:10:27.451
تکونش بدین ، تفاله ها

00:10:27.458 --> 00:10:31.451
راهو خالی کنید
حرکت کنین

00:10:47.554 --> 00:10:48.555
اون اسبه

00:10:48.566 --> 00:10:50.317
برگرد تو صف برده

00:10:50.361 --> 00:10:52.850
اون اسب داره درد میکشه
خوک نادان

00:10:52.900 --> 00:10:55.463
دست نگه دار

00:10:55.486 --> 00:10:58.444
بزار به اسب کمک کنه

00:10:58.489 --> 00:11:01.204
بله بانوی من

00:11:15.923 --> 00:11:19.360
آروم باش ... آروم باش پسر

00:11:30.688 --> 00:11:39.055
اینجا به بالای پا فشار وارد کنین
اینطوری وقتی حرکتش بدم درد رو احساس نمیکنه

00:11:53.127 --> 00:11:56.683
شرمنده ام بانوی من
اون یک وحشیه

00:11:56.714 --> 00:12:00.156
بلند شو

00:12:05.223 --> 00:12:08.602
یه اسب دیگه رو به طناب ببندید

00:12:13.272 --> 00:12:16.727
چرا اون حیوون اون کارو کرد ؟

00:12:18.486 --> 00:12:23.540
چون این مهربانانه ترین کار
برای انجام دادن بود

00:12:23.574 --> 00:12:26.150
بیاین

00:12:29.080 --> 00:12:31.910
ممنون

00:12:48.015 --> 00:12:51.994
زود باشین

00:12:52.019 --> 00:12:54.619
یک سال تمام در "رم" و من هرگز ندیدم
که شما به مردی نگاه کنین

00:12:54.647 --> 00:12:57.980
اونطوری که به اون برده نگاه کردین

00:12:58.004 --> 00:13:00.158
نمیتونم باور کنم که
اون قدرت انجام این کار رو داشت

00:13:00.194 --> 00:13:02.508
عضله هاش رو ندیدین ؟

00:13:02.530 --> 00:13:05.055
منظور من این نبود
واقعا ؟

00:13:05.074 --> 00:13:08.621
اوه ، خواهش میکنم

00:13:08.661 --> 00:13:11.314
نگاه ، ایناهاش

00:13:15.543 --> 00:13:18.462
رسیدیم خونه

00:13:18.813 --> 00:13:28.385
" پامپی - جشن "وینالیا
<font color="#dc0a2f">* نام جشنی در روم برای برداشت محصول *</font>

00:13:52.246 --> 00:13:53.561
ارابه چی ، مشکل چیه ؟

00:13:53.581 --> 00:13:55.014
وینالیا" بانوی من"

00:13:55.041 --> 00:13:59.113
مسیر مسدود شده
همه جا آدمای مست هست

00:13:59.128 --> 00:14:02.653
چی ؟
یالا

00:14:02.715 --> 00:14:04.979
بانوی من ؟ بانوی من ؟

00:14:05.009 --> 00:14:09.779
تو خونه-باغ میبینیمتون
بانوی من ؟

00:14:24.529 --> 00:14:28.715
همه ی مجسمه ها رو یادمه
گوشه ی هر کوچه ای رو یادمه

00:14:28.741 --> 00:14:30.942
باعث میشه دلتون برای "رم" تنگ شه ؟

00:14:30.952 --> 00:14:33.885
باعث میشه فراموشش کنم

00:15:03.109 --> 00:15:07.095
کاسیا" ؟ ... خیلی خوشحالم که میبینمت"

00:15:07.113 --> 00:15:10.586
اما چطور الان اینجایی ؟
ما تا بعد از "وینالیا" انتظار تو رو نداشتیم

00:15:10.616 --> 00:15:12.760
نتونستم سپری کردن یک روز دیگه
رو تو "رم" تحمل کنم

00:15:12.785 --> 00:15:16.920
مردان متکبر و خودبین زیادی
که با حضورشون همش چاپلوسی میکنن

00:15:16.956 --> 00:15:22.777
به نظر میرسه که بچه ی من دیگه یه کودک نیست

00:15:25.423 --> 00:15:28.268
پدر ، داری گریه میکنی ؟

00:15:28.301 --> 00:15:33.601
به کسی نگو ، یا من دیگه هرگز
برای کم کردن قیمت چونه نمیزنم

00:15:33.628 --> 00:15:36.452
دلمون برات تنگ شده بود

00:15:36.475 --> 00:15:39.298
"یا پستونِ "جونو
این همه ی اثاثاته ؟
<font color="#dc0a2f">* جونو : ام الهه ی رومی *</font>

00:15:39.312 --> 00:15:42.245
چی کار کردی ؟
کل شهر "رم" رو خریداری کردی ؟

00:15:42.273 --> 00:15:44.477
کسی رو اونجا ملاقات کردی ؟

00:15:44.483 --> 00:15:46.836
انقدری ارزش ندارن که
تو "پامپی" در موردشون صحبت کنیم

00:15:46.850 --> 00:15:51.461
خوب نگران نباش ، فکر کنم که پدرت
همه ی مردان مجرد شهر رو از بازگشتت مطلع کرده

00:15:51.490 --> 00:15:53.308
اوه ، نه ، واقعا ؟

00:15:53.326 --> 00:15:56.615
حالا زود باش
میخوام همه چیز رو درباره ی "رم" بشنوم

00:15:56.648 --> 00:15:59.970
دلم برات تنگ شده

00:16:03.502 --> 00:16:07.887
به خونه ی جدیدتون خوش اومدین ، وحشی ها

00:16:18.684 --> 00:16:22.472
راه بیاین

00:16:22.563 --> 00:16:24.985
بایستین

00:16:25.066 --> 00:16:27.504
بازشون کنین

00:16:27.526 --> 00:16:29.236
به این حیوونا غذا بدین

00:16:37.870 --> 00:16:40.189
ویرس ؟

00:16:40.206 --> 00:16:42.275
دلم برات تنگ شده بود

00:16:42.291 --> 00:16:46.999
دلم برات تنگ شده بود ... سلام

00:16:47.046 --> 00:16:49.017
اون خوشحاله که میبینتتون بانوی من

00:16:49.048 --> 00:16:51.731
و میتونم بفهمم که تو دستان لایقی بوده
"ممنون "فیلیکس

00:16:51.758 --> 00:16:54.023
و تا فردا صبح زود "ویرس" رو براتون آماده میکنم

00:16:54.053 --> 00:16:57.042
امشب خودم تمرینش میدم
ممنون

00:16:57.056 --> 00:17:00.922
فردا میبینمت

00:17:11.987 --> 00:17:14.714
آتیکاس ؟

00:17:14.740 --> 00:17:16.529
فکر کنم اون "کلت" باشه

00:17:16.534 --> 00:17:17.762
کدوم "کلت" ؟

00:17:17.785 --> 00:17:19.936
! کلت

00:17:19.954 --> 00:17:24.476
میگن که اون "کلت" حتی از تو هم سریعتره

00:17:27.753 --> 00:17:32.938
همیشه اینو میگن

00:17:44.687 --> 00:17:51.016
"اون میخواد اسم تو رو بدونه ، "کلت

00:17:51.068 --> 00:17:56.300
میخواد اسم مردی رو بدونه که برادرش رو کشت

00:17:56.323 --> 00:17:59.840
میخواد اسم منو بدونه ؟

00:18:18.262 --> 00:18:23.146
دوتا سهمیه ی شراب رو اون "ترشین" گنده هه

00:18:30.274 --> 00:18:33.106
دو سهمیه ی شراب ، بسته شد

00:18:41.994 --> 00:18:43.069
توضیح بده

00:18:43.078 --> 00:18:46.429
اون شروع نکرد ، داشت غذا میخورد

00:18:46.467 --> 00:18:48.344
بلاتور ؟

00:18:48.375 --> 00:18:53.841
هدف تو مراقبت از این مردانه ، مگه نه ؟

00:18:53.868 --> 00:19:00.483
ترغیب کردنشون به اینکه تیکه های همدیگر رو گاز بگیرن
هیچ ارزشی نداره اگه کسی برای دیدنش پول نده

00:19:00.513 --> 00:19:03.683
"شرمنده ام ، ارباب "گراکوس

00:19:03.724 --> 00:19:07.470
کار اون یکی تمومه

00:19:07.520 --> 00:19:13.637
این یکی ... میتونه بهبود پیدا کنه

00:19:15.569 --> 00:19:22.882
"و دفعه ی بعدی ، "بلاتور
به گردن تو خواهد بود

00:19:28.958 --> 00:19:33.164
"تو رو یادم میمونه ، "کلت

00:19:33.212 --> 00:19:35.397
دروازه رو باز کن

00:19:39.927 --> 00:19:42.377
ببندش

00:19:46.183 --> 00:19:51.120
"تو به من 2 سهم شراب بده کاری "کلت

00:20:27.099 --> 00:20:30.956
تشنه ای ، باشه

00:20:33.272 --> 00:20:36.349
مشکل چیه ؟

00:20:53.500 --> 00:20:55.444
ویرس ؟

00:20:56.337 --> 00:20:58.199
ویرس ؟

00:21:29.745 --> 00:21:32.459
بیدار شو تقاله

00:21:34.750 --> 00:21:37.530
رو پاهات

00:21:44.802 --> 00:21:47.922
آروم باش

00:21:48.722 --> 00:21:54.405
"اگه قصد کشتنت رو داشتم "کلت

00:21:54.478 --> 00:21:59.195
تا الان این کارو کرده بودم

00:21:59.233 --> 00:22:02.839
اسم تو چیه ؟

00:22:08.200 --> 00:22:13.660
مجبور میشیم بعضی وقتا صحبت کنیم

00:22:13.706 --> 00:22:16.173
نه نیستیم

00:22:16.208 --> 00:22:19.687
کاری که مجبوریم انجام بدیم اینه که
بعضی وقتا همدیگرو بکشیم

00:22:19.712 --> 00:22:26.102
پس اسم من مال خودمه
علاقه ای به فهمیدن اسم تو هم ندارم

00:22:34.893 --> 00:22:38.926
همه بیرون ، تکون بخورین

00:22:57.291 --> 00:22:59.472
"داری پیر میشی ، "آتیکاس

00:22:59.543 --> 00:23:04.172
گوشت های جوان زیادی در اینجا
دارن درد تیکه تیکه کردن یک قهرمان رو میکِشن

00:23:04.214 --> 00:23:09.358
وقتی فردا تو میدان مسابقات برنده شم
یک مرد آزاد هستم

00:23:09.386 --> 00:23:11.914
این یک قانون "رم"یه

00:23:11.972 --> 00:23:17.160
و کاری نیست که بتونی درموردش انجام بدی

00:23:17.227 --> 00:23:19.490
آتیکاس" ؟ قهرمان من"

00:23:19.522 --> 00:23:22.780
فردا ... تو افتخار بستن پرونده ی
بازی هارو خواهی داشت

00:23:22.816 --> 00:23:24.593
در ابتدا

00:23:24.610 --> 00:23:31.461
بزار ببینیم که یک حریف رو پیدا کرده ام یا نه
که لایق تو باشه

00:23:31.492 --> 00:23:34.201
حالا

00:23:34.234 --> 00:23:42.708
کی اون حرومزاده ی بی چاره است
که باید برای آزادی من بمیره ؟

00:23:49.176 --> 00:23:53.799
کلت" بدبخت"

00:23:58.018 --> 00:24:02.682
خیلی بدبخت

00:24:02.773 --> 00:24:07.042
اما میخوام بهت آسون بگیرم

00:24:07.111 --> 00:24:11.493
بهت فرصت جنگیدن برای فردا رو بدم

00:24:30.467 --> 00:24:36.653
ممکنه شهرتت رو به دست آورده باشی
اما نه با جنگیدن در مقابل گلادیاتوری مثل من

00:24:47.651 --> 00:24:52.100
یکم زیاد آشکارش کردی

00:25:01.832 --> 00:25:06.737
خیلی آشکارش کردم ؟

00:25:39.434 --> 00:25:40.866
نه

00:25:43.081 --> 00:25:44.454
بلاتور ؟

00:25:44.487 --> 00:25:47.741
برید کنار ، از سر راه برید کنار
پاشو ، تفاله

00:25:47.794 --> 00:25:50.319
برگردین سر کار

00:26:00.328 --> 00:26:03.976
چرا جون منو نجات دادی ؟

00:26:10.567 --> 00:26:15.616
هیچ گلادیاتوری نباید در اثر ضربه ی تیغی از پشت بمیره

00:26:15.656 --> 00:26:20.923
وقتی تو بمیری ، اون ضربه از جلو میاد

00:26:20.953 --> 00:26:25.300
قول میدم که فردا باشه

00:26:25.332 --> 00:26:28.214
و اون ضربه از دستان من خواهد بود

00:26:28.252 --> 00:26:31.043
خوب ، من میتونم یه قول بهتر بهت بدم

00:26:31.088 --> 00:26:34.983
وقتی زمانش فرا برسه

00:26:35.008 --> 00:26:37.070
مرگ تو سریع خواهد بود

00:26:37.094 --> 00:26:41.758
و اون از دستان من خواهد بود

00:27:38.905 --> 00:27:42.782
نگرا نباش ، طرح تو چیزی کمتر از
طرحی درخشان نیست

00:27:42.826 --> 00:27:46.975
تنها یک مرد دیوانه به امپراطور
چیزی علیه سرمایه گذاری توصیه میکرد

00:27:46.997 --> 00:27:51.897
خوب ، بیا امیدوار باشیم که امپراطور
یکی از اون مردان دیوانه برامون نفرستاده باشه

00:27:53.754 --> 00:28:00.239
سناتور ؟ ... بابت عدم تواناییمون برای اومدن
به استقبال شما در بندرگاه ما رو ببخشین
<font color="#dc0a2f">* سناتور : عضو مجلس سنا *</font>

00:28:00.260 --> 00:28:04.082
سوروس" ؟ تو یک مرد پر مشغله هستی"
کاملا درک میکنم

00:28:04.097 --> 00:28:07.075
به علاوه ، اگه من هم
همسری به زیبایی همسر تو داشتم

00:28:07.100 --> 00:28:10.112
عجله ای در ترک کردن گروهش نداشتم

00:28:10.145 --> 00:28:12.158
من سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس" هستم

00:28:12.189 --> 00:28:14.745
باشد که خدایان مرا مورد لطف قرار دهند
تا مهمان نوازی مهربانانه ی شما رو مبارک بخوانم

00:28:14.775 --> 00:28:16.161
شما کاملا مُراحمین ، سناتور

00:28:16.193 --> 00:28:18.534
خوب ، سناتور ، اخبار "رم" رو برامون بگو

00:28:18.570 --> 00:28:22.481
امپراطور جدید "تایتوس" چطوری میگذرونه ؟

00:28:22.532 --> 00:28:26.364
امپراطور جدید ؟

00:28:27.913 --> 00:28:30.217
امپراطور جدید "تایتوس" به خوبی میگذرونه

00:28:30.248 --> 00:28:33.019
پدرش "وسپیشن" مورد علاقه ی مردمش بود

00:28:33.043 --> 00:28:35.639
و اونها این دوست داشتن رو برای پسرش هم ادامه میدن

00:28:35.670 --> 00:28:37.773
همونطور که خدایان میخوان ؟
البته

00:28:37.798 --> 00:28:39.982
سوروس" من یه سوال برات دارم"

00:28:40.008 --> 00:28:44.568
در سفرم از بندرگاه ملاحضه کردم که بعضی از مردم شَهرت
پشتشون رو به من کردن

00:28:44.596 --> 00:28:46.284
مشکلی چیزی که نیست ، هست ؟

00:28:46.306 --> 00:28:51.062
کمی خشم محلی درمقابل "رم" ؟

00:28:51.103 --> 00:28:53.256
نه ، از اون نوع ها نیست

00:28:53.270 --> 00:28:59.956
یه کوچولو ... یک اقلیت کوچک
از مخالفت با طرح های ماست

00:28:59.986 --> 00:29:04.382
اما ساخت و ساز جدید ما قناتی جدید رو
در دست مردم قرار میده

00:29:04.408 --> 00:29:08.942
تخلیه ی فاضلاب بهتر ، خزانه های بزرگتر
یک میدان مسابقات جدید
<font color="#dc0a2f">* خزانه : حمام های عمومی *</font>

00:29:08.954 --> 00:29:10.997
پامپی" ای کاملا جدید"

00:29:14.543 --> 00:29:17.391
همه ی اون موضوع
در مورد امپراطور جدید چی بود ؟

00:29:17.421 --> 00:29:21.099
اون یک سیاستمداره
مراقب باش که بهش چی میگی

00:29:21.133 --> 00:29:23.486
فکر میکنی میتونیم باهاش داد و ستد کنیم ؟

00:29:23.510 --> 00:29:28.526
اگر امپراطور علاقه ای نداشت
اون الان اینجا نبود

00:29:32.310 --> 00:29:35.451
چرا پدر یک سناتور "رم"ی رو
به خونمون دعوت میکنه ؟

00:29:35.480 --> 00:29:37.117
چطوری میتونی اجازه ی چنین چیزی رو بدی ؟

00:29:37.149 --> 00:29:40.879
اگر میخوایم که ثروتمندان "رم" پولشون رو اینجا خرج کنن
باید با خواسته های اونها به کارمون ادامه بدیم

00:29:40.902 --> 00:29:42.474
اونها چی میخوان ؟

00:29:42.494 --> 00:29:45.014
پدر اصلا میتونه فکرشو بکنه
که الان در "رم" چه خبره ؟

00:29:45.031 --> 00:29:47.544
از ز مانی که "تایتوس" قدرت رو به دست آورده
همه چیز عوض شده

00:29:47.576 --> 00:29:50.764
هر مرد خمیده ای الان
اعتماد امپراطور رو داره

00:29:50.787 --> 00:29:54.304
و اونا گمان میکنن که
میتونن هر چیزی رو که میخان به دست بیارن

00:29:54.332 --> 00:29:59.711
کاسیا" ؟ ... چرا زود اومدی خونه ؟"
تو "رم" چه اتفاقی افتاد ؟

00:29:59.754 --> 00:30:03.388
من به سادگی تجربه اش رو داشتم

00:30:13.185 --> 00:30:16.071
مادر ... اون "ویرس"ـه ؟

00:30:23.820 --> 00:30:26.258
آرو باش ، آروم باش

00:30:26.281 --> 00:30:30.587
ویرس" این بیرون داری چی کار میکنی؟"

00:30:30.619 --> 00:30:33.714
فیلیکس" کجاست ؟"

00:30:50.222 --> 00:30:52.703
شنیدم که فردا آخرین مبارزه ی توئه

00:30:52.724 --> 00:30:54.246
درسته

00:30:54.267 --> 00:30:59.855
بعد از این که تو رو بکشم
اونا آزادیم رو به من میبخشن

00:30:59.898 --> 00:31:02.575
اونا این کارو نمیکنن

00:31:02.609 --> 00:31:04.801
نه تا زمانی که بازُوانت هنوز قدرتمند باشن

00:31:04.819 --> 00:31:06.814
آزادی قول "رم" ـه

00:31:06.844 --> 00:31:13.760
برای وفا کردن به قولشون بهشون اعتماد داری ؟

00:31:13.787 --> 00:31:16.029
من به قانونشون اعتماد دارم

00:31:16.039 --> 00:31:19.429
برای یک گلادیاتور تنها یک آزادی هست

00:31:19.459 --> 00:31:23.905
وقتی که تو اون میدون میمیری
به صورت شکست ناپذیر میمیری

00:31:23.922 --> 00:31:27.431
و در چشمان "رم" تف میندازی

00:31:27.467 --> 00:31:32.119
پس این آینده ی توئه

00:31:32.138 --> 00:31:35.925
و در همون بردگی میمیری

00:31:39.229 --> 00:31:40.744
اما من نه

00:31:40.772 --> 00:31:46.124
فردا ... "رم" به خوبی به قولش عمل میکنه

00:31:46.138 --> 00:31:52.516
تو متاسفانه زنده نخواهی بود که ببینی حق با منه

00:31:52.543 --> 00:31:54.100
انقدر مطمئنی ؟

00:31:54.119 --> 00:31:58.418
امروز تو نقطه ضعف هات رو به من نشون دادی

00:31:58.456 --> 00:32:01.423
دست چپت ضعیف تر از دست راستته

00:32:01.459 --> 00:32:05.144
پس از دنده هات
به قیمت از دست دادن گردنت محافظت میکنی

00:32:05.171 --> 00:32:08.690
و تو باید یاد بگیری که چطور با شمشیر ضربه بزنی
وقتی داری وزنت رو جابه‌جا میکنی

00:32:08.717 --> 00:32:11.024
و از طرفداری یک نگهبان رده بالا دست بکشی

00:32:11.052 --> 00:32:16.799
باعث میشه کمتر قابل پیش بینی باشی

00:32:22.355 --> 00:32:24.348
این یکی

00:32:24.399 --> 00:32:27.008
اون یکی

00:32:27.485 --> 00:32:30.715
این دوتا

00:32:30.739 --> 00:32:33.773
رو پا بایستین ، برده ها

00:33:29.089 --> 00:33:31.522
خیلی خوب

00:33:31.549 --> 00:33:32.915
تو ... اینجا

00:33:32.926 --> 00:33:36.310
تو ،"بربر"ی ، اینجا
<font color="#dc0a2f">* بربر : نام قومی وحشی *</font>

00:33:45.605 --> 00:33:48.088
هردو ، مبارزان عالی ای هستن

00:33:48.108 --> 00:33:49.428
... یکی قهرمان

00:33:49.484 --> 00:33:56.522
و دیگری ، در ایالات امتحان و ثابت شده

00:33:56.574 --> 00:33:59.889
میخوام از پشت ببینمش

00:33:59.911 --> 00:34:03.256
چرا انقدر جدی؟

00:34:03.289 --> 00:34:06.925
واسه کار یک شب زیادم بد نیست

00:34:06.960 --> 00:34:09.760
مستحکمه ، اما تسلیحاتش چی ؟

00:34:09.796 --> 00:34:14.907
اون بازرسی ایه که باید بابتش پول پرداخت کنین

00:34:20.140 --> 00:34:25.748
و این میدان مسابقات جدیدی خواهد بود
طراحی ویژه برای مسابقات ارابه دار

00:34:25.764 --> 00:34:26.932
بله

00:34:29.524 --> 00:34:32.064
"خیلی پر جزئیاته ، "سوروس

00:34:32.110 --> 00:34:36.137
اما اعتقاد ندارم که
این طرح ، واقعا مناسبِ سرمایه گذاریِ شاهانه باشه

00:34:36.156 --> 00:34:40.177
این بازی ها و هوسرانی ها در حومه شهر
شوق خیلی کمی رو در وجود امپراطور نگه میداره

00:34:40.201 --> 00:34:41.847
... منو هدایت کردند که بفهمم

00:34:41.873 --> 00:34:46.646
نه نه ، متاسفانه ، تصور امپراطور از آینده
به طور محکم بر "رم" متمرکزه

00:34:46.666 --> 00:34:52.388
به هر حال ، این منم که به سرمایه گذاری علاقه مندم

00:35:10.190 --> 00:35:11.766
خوبه

00:35:11.802 --> 00:35:13.762
ترتیب وثیقه ها رو بده

00:35:13.777 --> 00:35:17.916
فردا امضای من رو بر روشون خواهی داشت
بعد از بازی هات

00:35:17.947 --> 00:35:20.343
اعتقاد دارم که یک مشروب کار درستیه

00:35:20.372 --> 00:35:22.496
البته ، میشه به مهمونامون ملحق بشیم ؟

00:35:22.516 --> 00:35:25.214
شاید دخترت بتونه اونو بیاره

00:35:25.224 --> 00:35:28.442
دختر من ؟

00:35:32.253 --> 00:35:36.196
اونطرف رو نگاه کنین

00:35:36.257 --> 00:35:39.916
برده ای که میتونه با اسب ها صحبت کنه

00:35:43.223 --> 00:35:47.104
اون یه نمونه ی خوبه

00:35:47.143 --> 00:35:50.105
خوب ، نمیتونین انکارش کنین

00:35:51.356 --> 00:35:53.725
برگرد

00:36:05.036 --> 00:36:06.362
کاسیا ؟

00:36:06.371 --> 00:36:08.662
میشه یه لحظه کار سختی رو ازت بخوام ؟

00:36:08.688 --> 00:36:10.344
حضور تو درخواست شده

00:36:10.375 --> 00:36:12.229
بله ، البته ، پدر

00:36:12.252 --> 00:36:17.438
به این نیاز خواهی داشت
برای تو نیست

00:36:23.137 --> 00:36:27.909
... کاسیا" ؟ میخوام معرفی کنم"
سناتور "کوروس" ؟

00:36:27.934 --> 00:36:31.077
بانو "کاسیا" ؟

00:36:31.104 --> 00:36:35.997
او ، چقدر دلم براتون تنگ شده

00:36:36.025 --> 00:36:38.057
شما خیلی زیبا هستین

00:36:38.069 --> 00:36:40.326
سناتور "کوروس" ... نمیدونم چی بگم

00:36:40.363 --> 00:36:42.346
برای منه ، چه خوب

00:36:42.365 --> 00:36:44.339
شما دوتا همدیگرو دیدین ؟

00:36:44.367 --> 00:36:46.694
سوروس" تو هنوز اینجایی ؟"

00:36:46.715 --> 00:36:51.807
نمیدونستم که شما دختر منو میشناسین

00:36:51.833 --> 00:36:54.508
پس باید تمام داستان رو بشنوی

00:36:54.544 --> 00:36:57.768
فردا در میدان مسابقات وقتی که وثیقه هات رو امضا میکنم

00:36:57.797 --> 00:37:00.797
ممنون

00:37:08.933 --> 00:37:10.768
مارکوس ؟

00:37:10.852 --> 00:37:14.605
سناتور و "کاسیا" از قبل همدیگر رو تو "رم" دیدن

00:37:14.647 --> 00:37:19.185
پس اون به یک مُلازم نیاز داره

00:37:19.235 --> 00:37:23.065
اون یک سال بدون ما در "رم" زنده موند

00:37:23.101 --> 00:37:26.912
مطمئنم که میتونه 10 دقیقه در ایوانمون زنده بمونه

00:37:26.938 --> 00:37:29.932
فکر کردم که تو "رم" یه موافقت داشتیم

00:37:29.954 --> 00:37:32.484
نه ، شما موافقت داشتین

00:37:32.498 --> 00:37:34.350
توافقی که به خاطرش به شما انگیزه ای ندادم

00:37:34.375 --> 00:37:37.277
تنها حضور شما به من انگیزه میده
بانوی من

00:37:37.295 --> 00:37:41.614
زیبایی ای مثل زیبایی شما
در چنین تفریحگاهی جای نداره

00:37:41.633 --> 00:37:46.327
قطعا ، موجودی مثل تو نمیتونه در جایی
غیر از شهر ابدی خونه داشته باشه

00:37:46.346 --> 00:37:50.761
سناتور ، من قصد برگشت به "رم" رو ندارم

00:37:50.808 --> 00:37:53.661
و اگه قرار بود به عنوان همسر من برگردین ؟

00:37:53.686 --> 00:37:54.694
همسرتون ؟

00:37:54.729 --> 00:37:56.278
میتونین به عنوان یک تعارف بهش فکر کنین

00:37:56.314 --> 00:37:59.254
سناتور "کوروس" ؟ معتقدم که منو
با اون نوع زنها اشتباه گرفتین

00:37:59.274 --> 00:38:02.334
که تو "رم" رو زانوتون میشینن
و خوشون رو با پارچه میپوشونن اشتباه گرفتین

00:38:02.362 --> 00:38:04.229
من هیچ آرزویی برای همسر شما شدن ندارم

00:38:04.256 --> 00:38:09.760
امتناعی با جرات
چیز کمتری انتظار نداشتم

00:38:09.786 --> 00:38:15.655
از بقیه ی "وینالیا" لذت ببرین سناتور
شب بخیر

00:38:47.139 --> 00:38:50.288
این معمولیه ؟

00:38:50.326 --> 00:38:55.315
کوهستانه ، بعضی اوقات غرغر میکنه

00:39:03.798 --> 00:39:05.402
این مرد رو بیارین ، بهش نیاز دارم

00:39:05.425 --> 00:39:07.922
بانوی من ؟
همین الان

00:39:14.641 --> 00:39:17.280
بانوی من ، "ویرس" ـه

00:39:18.771 --> 00:39:21.611
خواهش میکنم
قبل از اینکه به خودش آسیب بزنه

00:39:21.649 --> 00:39:22.904
باید تنها برم داخل

00:39:22.942 --> 00:39:25.064
نه

00:39:25.069 --> 00:39:26.555
بهش اجازه بدین

00:39:26.571 --> 00:39:29.142
بانوی من ، اون یک وحشیه

00:39:29.157 --> 00:39:30.989
بهش اجازه بدین

00:39:55.782 --> 00:39:57.067
آروم باش

00:40:40.728 --> 00:40:43.111
بانوی من ، اون بی خطر نیست

00:40:43.147 --> 00:40:45.333
حرکت کن

00:40:48.152 --> 00:40:51.147
بیرون منتظر بمون

00:41:03.445 --> 00:41:05.627
چطوری اینکارو کردی ؟

00:41:05.670 --> 00:41:08.588
ازش خواستم

00:41:10.716 --> 00:41:16.294
قبل از اینکه یه گلادیاتور باشی میتونستی سواری کنی ؟

00:41:16.347 --> 00:41:19.194
قبل از اینکه بتونم راه برم میتونستم سواری کنم

00:41:19.225 --> 00:41:22.494
مردم من سوارکار بودن

00:41:22.520 --> 00:41:24.211
سوارکار "بودن" ؟

00:41:24.230 --> 00:41:29.124
خانواده ی من توسط "رم"ی ها سلاخی شدن

00:41:29.152 --> 00:41:32.055
خیلی متاسفم
تاسف ؟

00:41:32.071 --> 00:41:33.882
یه "رم"ی از اینجور چیزا چی میدونه ؟

00:41:33.906 --> 00:41:36.175
من یک "رم"ی نیستم
شهروندی از "پامپی" هستم

00:41:36.200 --> 00:41:38.435
پس چرا هر جا که میچرخم عقاب "رم"ی رو میبینم ؟

00:41:38.452 --> 00:41:44.613
من بخشی از اون نیستم

00:41:44.667 --> 00:41:47.640
"بعد از یک سال در "رم
امیدوار بودم که دیگه اون عقاب رو نمیبینم

00:41:47.670 --> 00:41:51.006
و با این حال الان اینجاست
بیرون خونم فرو رفته در خاک

00:41:51.048 --> 00:41:55.447
پدرم اعتقاد داره که میتونه
با اون حیوونا معامله کنه و چونه بزنه

00:41:55.469 --> 00:41:58.203
پدر من

00:41:58.222 --> 00:42:03.241
تک تک باقی مونده های اونا رو میکشت

00:42:07.029 --> 00:42:09.526
بانوی من ؟

00:42:12.862 --> 00:42:16.286
اگه اون بالا دستگیرت کنن مجازاتت میکنن

00:42:20.036 --> 00:42:22.935
بانوی من ؟

00:42:29.629 --> 00:42:34.283
بانوی من ، همه چیز روبراهه ؟

00:42:58.991 --> 00:43:01.617
وایسا ، برگرد

00:43:01.661 --> 00:43:03.704
برگرد

00:43:39.573 --> 00:43:43.544
مشکل چیه ؟

00:43:43.571 --> 00:43:45.764
اگه اونا شما رو این بالا با من دستگیر کنن

00:43:45.791 --> 00:43:48.168
بهشون میگم که این انتخاب خودم بود

00:43:54.978 --> 00:43:57.738
اونجان

00:44:03.556 --> 00:44:06.936
باید برتون گردونم

00:44:06.976 --> 00:44:10.240
نه ، تو برو و منو همینجا بزار

00:44:10.262 --> 00:44:11.543
اگه بتازی فرصتی داری

00:44:11.564 --> 00:44:16.043
شانس چی ؟
آزادی

00:44:16.068 --> 00:44:19.556
اما برای شما به چه قیمتی ؟

00:44:22.533 --> 00:44:26.186
به نگهبانا بگین
من شما رو با زور به اینجا آوردم

00:44:26.203 --> 00:44:28.320
تقصیر از منه

00:44:28.331 --> 00:44:30.598
اونو از اون اسب بیارین پایین

00:44:32.001 --> 00:44:37.134
تقصیر اون نبود ، اسب از مسیر خارج شد
قابل کنترل نبود

00:44:43.471 --> 00:44:48.406
سناتور" خواهش میکنم ، این برده جون منو نجات داد"
شایسته ی این کار نیست

00:44:48.434 --> 00:44:52.992
بانو "کاسیا" ... صدمی ندیدین ؟
من کاملا خوبم

00:44:53.022 --> 00:44:58.128
اگه قصد چشم پوشی کردن از جون این برده رو داشتم
براتون چه ارزشی داشت ؟

00:44:58.146 --> 00:44:58.929
سناتور ؟

00:44:58.964 --> 00:45:03.018
اعتقاد دارم که سوال رو میفهمی عزیزم

00:45:06.452 --> 00:45:09.809
بابت بخششتون سپاسگذار میشدم

00:45:09.830 --> 00:45:12.438
خوب

00:45:12.458 --> 00:45:16.858
امروز روز خوش شانسیته برده
بانو "کاسیا" جون شما رو نجات داده

00:45:16.895 --> 00:45:19.745
کی صاحب این برده است ؟

00:45:19.757 --> 00:45:21.910
من صاحبشم ، سناتور

00:45:21.926 --> 00:45:25.070
پس بهتون پیشنهاد میکنم که
مجازاتش کنین و از شرش خلاص شین

00:45:25.096 --> 00:45:28.788
15ضربه ی شلاق باید کافی باشه

00:45:28.808 --> 00:45:33.054
به هر حال ، بخشش یک فضیلته

00:45:42.321 --> 00:45:46.914
پدر باید این کار رو متوقف کنین

00:45:46.951 --> 00:45:50.407
کاری نیست که من بتونم بکنم

00:45:51.539 --> 00:45:53.158
تو زندگیش رو نجات دادی

00:45:53.207 --> 00:45:55.525
خودتو باهاش وفق بده

00:46:04.301 --> 00:46:07.775
سناتور "کوروس" نیاز به خدمتی از جانب شما داره

00:46:07.800 --> 00:46:10.395
از جانب من ؟

00:46:10.433 --> 00:46:12.615
این گلادیاتور

00:46:12.643 --> 00:46:15.372
برای فردای اون چه طرحی ریختین ؟

00:46:15.407 --> 00:46:16.658
به عنوان آخرین نفر میجنگه

00:46:16.689 --> 00:46:19.839
جنگ تن به تن در مقابل قهرمان من
!نه

00:46:19.859 --> 00:46:24.334
اون اول میجنگه ، و اول میمیره

00:46:32.037 --> 00:46:37.349
15ضربه شلاق و اون هیچ صدایی در نیاورد

00:46:37.376 --> 00:46:39.563
میتونستم جلوی این کار رو بگیرم

00:46:39.587 --> 00:46:42.682
نمیدونم داشتم به چی فکر میکردم

00:46:42.715 --> 00:46:46.388
به این که اون باعث شد
حس سرزندگی رو پیدا کنین

00:46:46.427 --> 00:46:50.413
کاری کرد که احساس امنیت کنم

00:46:50.431 --> 00:46:55.905
مردی مثل اون لایق مردن در میدان مسابقات نیست

00:46:55.936 --> 00:46:58.697
"این تقصیر تو نیست "کاسیا

00:46:58.731 --> 00:47:02.721
اون خشم سناتور رو جلب کرده

00:47:02.735 --> 00:47:06.791
فکر کردم که با ترک "رم" ... اون مَرد
منو فراموش میکنه

00:47:06.807 --> 00:47:14.005
و توجهشو معطوف به
یه سری قربانیان بی چاره ی دیگه میکنه

00:47:14.038 --> 00:47:17.884
امشب نگاهی رو
"در چشمان اون مرد دیدم "آریادنی

00:47:17.917 --> 00:47:20.458
همون نگاهی که در "رم" دیدم

00:47:20.497 --> 00:47:22.635
اما سناتور کوچکترین دستی رو شما بلند نکرد

00:47:22.661 --> 00:47:27.408
فقط به این خاطر که
قبل از این که بتونه "رم" رو ترک کردم

00:47:27.426 --> 00:47:31.396
حالا "رم" به دنبالمون به "پامپی" اومده

00:47:31.430 --> 00:47:35.630
! تا دنیا رو پشت و رو کنه

00:47:36.060 --> 00:47:39.441
قطعا میدونی که چطور برای یک مبارزه آماده بشی

00:47:39.480 --> 00:47:43.194
امیدوارم که اون ارزششو داشته باشه

00:47:45.903 --> 00:47:50.472
هدر کردن وحشتناک یک شراب خوب

00:47:54.467 --> 00:47:57.293
میتونی حسش کنی ؟

00:48:18.382 --> 00:48:20.863
کار خدایانه

00:48:20.896 --> 00:48:27.366
برای همه مون نقشه ای دارن
شاید

00:48:27.403 --> 00:48:31.359
منظورت چیه ؟

00:48:31.407 --> 00:48:36.597
امشب من مردی رو دیدم که
تمام خانواده ام رو کشت

00:48:36.620 --> 00:48:43.281
شاید خدایان از جون من به دلیلی صرف نظر کردن

00:48:46.171 --> 00:48:51.853
رم"ی ها خانواده ی منو 20 سال پیش ازم گرفتن"

00:48:54.930 --> 00:49:00.562
در شب سعی میکنم که چهره شون رو به یاد بیارم
اما نمیتونم

00:49:00.603 --> 00:49:09.145
اما میدونم یه روزی خدایان منو دوباره به اونا میرسونن

00:49:11.299 --> 00:49:18.449
اسم من "مایلو"ـه

00:49:18.481 --> 00:49:21.629
آتیکاس

00:49:42.811 --> 00:49:46.580
تو ؟ ... به اون تونل

00:49:49.568 --> 00:49:52.536
کلت" رو به داخل اون تونل بفرست"

00:49:52.571 --> 00:49:54.043
فکر کردم که قراره با "آتیکاس" بجنگه

00:49:54.073 --> 00:49:58.430
الان بهت داره دستور جدیدی داده میشه
بله ارباب

00:49:58.469 --> 00:50:00.680
و "آتیکاس" ؟

00:50:00.704 --> 00:50:02.636
اون در مبارزه ای تن به تن خواهد جنگید
همونطور که برنامه ریزی شده

00:50:02.665 --> 00:50:06.752
بندازش با اون "اسپارتا"یی گنده هه
برای حضار نمایش خوبی فراهم میکنه

00:50:06.789 --> 00:50:09.785
و "آتیکاس" شکستش میده و آزادیش رو میبره

00:50:09.797 --> 00:50:11.903
این واقعا چیزیه که حضار میخوان ببینن ؟

00:50:11.924 --> 00:50:13.575
نظر تو چیه ؟

00:50:13.601 --> 00:50:17.828
فکر نمیکنین که اونا ترجیح میدن گلادیاتوری
رو ببینن که به ملاقات مرگ میره تا زندگی ؟

00:50:17.846 --> 00:50:21.299
مخصوصا مرگ با شکوهی مثل مرگ اون ؟

00:50:21.350 --> 00:50:24.426
بایست

00:50:30.150 --> 00:50:32.493
تو ؟

00:50:32.528 --> 00:50:35.560
از اون طرف

00:50:35.614 --> 00:50:38.347
تو هم همینطور "بربر"ی

00:51:04.059 --> 00:51:06.159
سناتور "کوروس" ؟

00:51:06.186 --> 00:51:08.199
بانو "کاسیا" ؟

00:51:08.230 --> 00:51:11.126
بیاین کنار من بنشینین

00:51:11.150 --> 00:51:13.506
به من سود خردتون رو ببخشین

00:51:13.527 --> 00:51:15.886
از این ورزش لذت میبرین ؟

00:51:15.904 --> 00:51:19.552
کشتن مردان توسط همدیگه
برای سرگرمی ما یک ورزش نیست

00:51:22.327 --> 00:51:26.754
همه جا ، همه چیز جدیده

00:51:26.790 --> 00:51:31.421
"من برای این کارا وقت ندارم "گراکوس
چی توصیه میکنی ؟

00:51:31.462 --> 00:51:32.893
که بازی ها رو لغو کنیم ؟

00:51:32.921 --> 00:51:35.140
البته که نه ، فقط به تاخیر بندازیمشون

00:51:35.141 --> 00:51:38.269
این سالن صدها سال ایستادگی کرده

00:51:38.270 --> 00:51:39.689
در مقابل اون زمین لرزه ی شدید مقاومت کرد

00:51:39.720 --> 00:51:43.275
ممکن نیست امن باشه ، از چشمات استفاده کن

00:51:43.307 --> 00:51:46.996
فقط دارم میگم که ما نمیتونیم
به خاطر اتفاقی که ممکنه بیفته جوابگو باشیم

00:51:47.019 --> 00:51:51.615
پس مسئول نباش
من مسئولیت کامل رو به گردن میگیرم

00:51:51.648 --> 00:51:55.808
چطور از "رم" انتظار داریم که
برای بازسازی کل شهر بهمون اعتماد کنه

00:51:55.819 --> 00:52:01.545
اگه نتونیم یک نمایش خونین ساده رو
سازماندهی کنیم ؟

00:52:12.669 --> 00:52:14.631
برید کجاوه ی من رو بیارین

00:52:14.671 --> 00:52:17.764
برای چند روز شهر رو ترک میکنم

00:52:30.062 --> 00:52:32.147
حرکت کن

00:52:42.825 --> 00:52:47.325
بایستین ، دست بند و پابند بهشون بزنین

00:52:52.963 --> 00:52:54.340
این چیه ؟

00:52:54.378 --> 00:52:56.702
"این بزرگترین لحظه ی زندگیته "آتیکاس

00:52:56.713 --> 00:52:59.203
آخرین روزت در میدان مسابقات

00:52:59.216 --> 00:53:03.343
من قراره در یک مسابقه ی تن به تن مبارزه کنم

00:53:03.387 --> 00:53:06.172
اسلحه هاشون رو بیارین

00:53:11.895 --> 00:53:15.793
"با آرزوی خوش اقبالی ، "آتیکاس

00:53:23.115 --> 00:53:27.474
برای آنهایی که به زودی خواهند مرد
ما به شما درود میفرستیم

00:53:27.493 --> 00:53:34.711
"با حمایت ارباب "مارکوس کاسیوس سوروس
"و برای جلال و شکوه امپراطور "تایتوس

00:53:34.751 --> 00:53:40.471
تمام این ها را به خاطر بسپار ، پیروزی ای مقتدر
"از سنتاتور "کوئینتس آتیس کوروس

00:53:40.507 --> 00:53:44.598
"و نابودی او توسط شورش "کلتیک

00:53:44.636 --> 00:53:46.271
شورش "کلتیک" ؟

00:53:46.305 --> 00:53:49.901
پیروزی بزرگ و باشکوه شما برای امپراطوری ، سناتور

00:53:49.933 --> 00:53:52.241
بازگشایی مسیر های داد و ستد شمالی

00:53:52.269 --> 00:53:55.154
کتاب های تاریخ این رو به عنوان
بهترین زمان زندگیتون ثبت میکنن

00:53:55.188 --> 00:53:58.901
فکر کردم شما ممکنه بخواین که افتخار گشایش
این بازی ها رو با یک شیویه ی مشابه داشته باشین

00:53:58.942 --> 00:54:02.594
سوروس" ؟ ... تو چاپلوسی منو میکنی ؟"

00:54:02.613 --> 00:54:07.133
با این حال ما یک "رم"ی ازت میسازیم

00:54:07.159 --> 00:54:08.646
مردم "پامپی" ؟

00:54:08.660 --> 00:54:16.315
باشد که "ژوپیتر" و "وینس" به "وینالیا" برکت دهد
و به این بازی ها افتخار کنند
<font color="#dc0a2f">* ژوپیتر و وینس : به ترتیب خدای خدایان رم و الهه ی زیبایی و حاصلخیزی و شکوفایی *</font>

00:54:19.338 --> 00:54:22.853
بازی ها رو آغاز میکنیم

00:54:26.344 --> 00:54:28.185
این یک نبرد نیست
چی ؟

00:54:28.221 --> 00:54:29.640
این یک قتل عامه

00:54:29.654 --> 00:54:31.241
از کجا میدونی ؟

00:54:31.269 --> 00:54:34.500
چون من اونجا بودم

00:54:36.855 --> 00:54:39.790
شورشیان "کلت" در حال عقب نشینی هستن

00:54:39.816 --> 00:54:42.841
در حال رها کردن تجاوز و سلاخی در پشت سرشان

00:54:42.861 --> 00:54:52.074
در حال بازگشت به استراحت گاه کفر آمیزشان
برای برپا کردن ضیافت بر گوشت قربانی های بی گناهشان

00:54:57.542 --> 00:54:59.468
این چیزیه که براش تمرین دیدین ، تفاله ها

00:54:59.503 --> 00:55:01.562
حالا برین اون بیرون

00:55:01.588 --> 00:55:08.886
کوئنتس آتیوس کوروس" به آنها فرصت تسلیم شدن داد"

00:55:08.929 --> 00:55:15.169
اما بخشش راهکاری بیگانه برای این وحشی ها بود

00:55:15.185 --> 00:55:19.429
"و با دلی سرسخت ، "کوئنتس آتیوس کوروس

00:55:19.439 --> 00:55:27.489
به سپاهیان قدرتمندش دستور داد
به نام پادشاه ، حمله کنن

00:55:27.516 --> 00:55:29.682
! سپر ها بالا

00:55:42.671 --> 00:55:45.524
هل بدین

00:55:54.641 --> 00:55:56.126
این چیزیه که بهش میگین "ورزش" ؟

00:55:56.143 --> 00:56:00.273
نه بانو "کاسیا" این ورزش نیست
! این سیاسته

00:56:14.119 --> 00:56:16.343
نمیتونیم نگهشون داریم

00:56:16.371 --> 00:56:18.216
برین عقب

00:57:08.090 --> 00:57:12.216
سوروس " ؟ این دقیقا اون چیزی نیست که من یادمه"

00:57:36.993 --> 00:57:39.059
دقیقا اون برده برای تو چیه ؟

00:57:39.079 --> 00:57:42.486
هر چیزی که تو نیستی سناتور

00:57:42.499 --> 00:57:46.382
پس باید خوشحال باشین که بفهمین که پدرتون
اجازه ی ازدواج شما رو با من داده

00:57:46.399 --> 00:57:48.394
چی ؟
من چنین موافقتی نکردم

00:57:48.421 --> 00:57:50.194
چون اون میدونه که اگه نکنه

00:57:50.215 --> 00:57:56.035
من به "تایتوس" اطلاع میدم که پدرتون مردم رو نسبت به
توانایی حکومت امپراطور جدیدمون مشکوک کرده

00:57:56.054 --> 00:58:00.058
تایتوس" تمام خانوادتون رو"
از دیوار های شهر دار میزنه

00:58:11.558 --> 00:58:13.462
مایلو ؟

00:59:32.317 --> 00:59:34.457
اگه قصد ازدواج با شما رو داشتم

00:59:34.486 --> 00:59:37.630
کاسیا" ؟"
اگه با شما ازدواج کنم

00:59:37.656 --> 00:59:42.005
جون خانواده ی من بخشیده میشه ؟

01:00:23.827 --> 01:00:27.581
خانواده ی شما ... میشه خانواده ی من

01:00:27.622 --> 01:00:30.597
تحت محافظت امپراطور

01:00:30.625 --> 01:00:33.030
با تمام مزایایی که وجود داره

01:00:33.044 --> 01:00:34.609
پامپی ... پامپی ... پامپی

01:00:34.650 --> 01:00:35.854
سناتور ؟

01:00:35.880 --> 01:00:39.034
من در مقابل قدرت "رم" تسلیم نمیشم

01:00:39.049 --> 01:00:41.154
من روش تف میکنم

01:00:41.177 --> 01:00:43.660
جرات نمیکنه

01:00:43.679 --> 01:00:46.167
پامپی ... پامپی ... پامپی

01:00:53.273 --> 01:00:55.134
همین حالا یه دسته سرباز رو به میدون بفرست

01:00:55.179 --> 01:00:57.061
حالا

01:01:05.243 --> 01:01:07.918
حق با تو بود برادر

01:01:07.954 --> 01:01:11.862
هرچیزی که قول دادن ، چیزی جز دروغ نبود

01:01:17.839 --> 01:01:25.696
زنده ، زنده ، زنده

01:01:35.106 --> 01:01:36.627
فکر میکنی داری چی کار میکنی ؟

01:01:36.649 --> 01:01:38.253
خانم ؟ بشین سر جات

01:01:38.276 --> 01:01:42.073
اگه میخواین زنده بمونین میشینین

01:01:42.113 --> 01:01:44.659
حالا

01:01:44.699 --> 01:01:46.099
اگه الان بکشیش

01:01:46.117 --> 01:01:48.850
با سرازیر کردن 100 تا تیر "رم"ی
تو اونو برای انبوه مردم تبدیل به یه شهید میکنی

01:01:48.876 --> 01:01:50.622
این چیزیه که تو میخوای ؟

01:01:50.646 --> 01:01:52.526
تا برای امپراطورت انقلابی رو به خونه ببری ؟

01:01:52.540 --> 01:01:55.983
و اگر این تصمیم رو نقض کنی
در موردش چطور در "رم" حرف زده میشه ؟

01:01:56.002 --> 01:01:59.357
پشت سرت زمزمه میکنن که
همسری داری که از خواسته هات اطاعت نمیکنه

01:01:59.381 --> 01:02:01.942
شهرتت میتونه چنین ضعفی رو تحمل کنه ؟

01:02:01.966 --> 01:02:04.408
من ممکنه همسرت بشم اما تو هرگز اراده ی منو نمیشکنی

01:02:04.427 --> 01:02:05.775
اما من قطعا اراده ی تو رو در هم میشکنم

01:02:05.804 --> 01:02:09.976
و تو شکست خورده میمونی تا اینکه بایستی
بشینی یا بخزی تا زمانی که من حکم کنم

01:02:10.008 --> 01:02:13.175
منظورمو میفهمی ؟

01:02:15.855 --> 01:02:19.137
پروکیولس" ؟ از نگهبانات بخواه اونو به خونه-باغ ببرن"

01:02:19.162 --> 01:02:21.867
اونجا نگهش دار

01:02:27.325 --> 01:02:30.040
فکر کنم که مراسم عروسی در "رم" خواهد بود

01:02:42.841 --> 01:02:45.973
مردم "پامپی" ؟

01:02:46.010 --> 01:02:48.393
مردم "پامپی" ؟

01:02:48.430 --> 01:02:53.871
والکن" صحبت میکنه"
<font color="#dc0a2f">* والکن : خدای آتش و آتشفشان ها *</font>

01:02:55.019 --> 01:02:58.790
والکن" حکم میکنه که اون مرد"
قهرمان "پامپی" باشه

01:02:58.815 --> 01:03:05.090
حکم میکنه که اون
لیاقت ایستادنِ رو در رو ، در مقابل قدرت "رم" رو داره

01:03:05.113 --> 01:03:11.381
والکن" بزرگ صدای صحبت کردنت را میشنویم و اطاعت میکنیم"

01:03:14.873 --> 01:03:17.818
پروکیولس ؟

01:03:17.834 --> 01:03:22.314
به این ترسو ها نشون بده که واقعا چه اتفاقی میفته
وقتی که جرات کنی که قدرت "رم" رو به مبارزه بطلبی

01:03:22.331 --> 01:03:24.840
با افتخار

01:03:30.472 --> 01:03:33.868
یال ... یالا

01:03:33.922 --> 01:03:35.948
سریعتر ، تکونش بدین

01:03:40.315 --> 01:03:41.900
چه خبره ؟ ... بانوی من ؟

01:03:41.983 --> 01:03:44.857
بهش دست نزنین ، بزارین بره

01:03:44.903 --> 01:03:47.060
کاسیا ؟

01:04:06.466 --> 01:04:11.221
"با حمایت سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس

01:04:11.304 --> 01:04:17.852
"قهرمان "رم"... "مارکوس پروکیولس
"دلاور شورش "کلت

01:04:17.936 --> 01:04:22.416
حالا با قهرمان جدید "پامپی" رو به رو خواهد شد
کلت

01:04:22.440 --> 01:04:26.516
در مبارزه ی تن به تن

01:04:34.953 --> 01:04:38.636
"تمام درورد ها بر امپراطور "تایتوس

01:04:46.214 --> 01:04:47.560
من تو رو میشناسم

01:04:47.597 --> 01:04:49.980
واقعا ؟

01:04:50.009 --> 01:04:53.027
خوب ، هر انتقامی که فکر میکنی میخوای بگیری

01:04:53.054 --> 01:04:56.967
متاسفانه ناامید خواهی شد

01:05:30.842 --> 01:05:34.247
برای این برده یه شمشیر بهتر بیارین

01:05:51.404 --> 01:05:55.638
این شمشیر کُنده
کنده ؟

01:05:55.700 --> 01:05:59.392
بیا بهشون یه نمایش خوب تقدیم کنیم ، ها ؟

01:06:41.677 --> 01:06:44.744
بکشش ، همین الان بکشش

01:07:44.934 --> 01:07:46.485
نه

01:08:19.677 --> 01:08:22.330
تو شجاع هستی ، اینو بهت تقدیم میکنم

01:08:22.346 --> 01:08:27.615
اما هیچ وحشی ای نمیتونه حریف یک "رم"ی باشه

01:08:27.643 --> 01:08:31.386
20تا از ما چی ؟

01:08:42.950 --> 01:08:47.224
نه ، صبر کن ، صبر کن

01:08:47.246 --> 01:08:48.624
نه

01:08:48.664 --> 01:08:51.460
رحم کنید

01:08:51.501 --> 01:08:53.943
نه

01:08:59.300 --> 01:09:01.940
خوشحالم که میبینمت برادر

01:09:01.990 --> 01:09:04.127
و همینطور تو

01:09:19.070 --> 01:09:21.883
آرلیا ؟

01:09:30.039 --> 01:09:32.801
بکشش

01:09:35.711 --> 01:09:38.321
بکشش

01:10:05.950 --> 01:10:12.322
با رسیدیگی بیشتر ، تصمیم گرفته ام
که روی شهر کوچک تو سرمایه گذاری نکنم

01:10:16.335 --> 01:10:21.001
منو به بندرگاه ببر

01:10:25.136 --> 01:10:27.856
متاسفم

01:10:52.496 --> 01:10:55.345
حرکت کنین ، حرکت کنین

01:11:08.387 --> 01:11:12.165
تو ؟ ... بیا اینجا

01:11:14.644 --> 01:11:17.887
برای سفرم در دریا

01:11:17.939 --> 01:11:20.247
بزارین بیاد تو

01:11:20.274 --> 01:11:22.081
باید همین الان حرکت کنی

01:11:23.986 --> 01:11:26.072
طناب هارو باز کنین ، آماده ی شروع سفر بشین

01:12:03.249 --> 01:12:05.248
کمک ؟

01:12:05.303 --> 01:12:08.667
کمکم کنین ، خواهش میکنم

01:12:20.876 --> 01:12:23.391
... تو

01:12:23.421 --> 01:12:27.444
...تو باید به ما کمک کنی

01:12:27.466 --> 01:12:29.937
باید "کاسیا" رو نجات بدی

01:12:29.969 --> 01:12:32.164
اون کجاست ؟

01:12:32.224 --> 01:12:35.082
خونه-باغ

01:13:27.943 --> 01:13:31.086
داری کجا میری ؟
باید پیداش کنم

01:13:31.113 --> 01:13:34.365
مایلو" این دیوانگیه"
ما باید بریم به بندرگاه و یه قایق پیدا کنیم

01:13:34.366 --> 01:13:36.140
کوهستان میخواد همه ی ماها رو بکشه

01:13:36.160 --> 01:13:40.696
"اون جونشو به خاطر من به خطر انداخت "آتیکاس
همه چیزش رو برای من به خطر انداخت

01:13:40.720 --> 01:13:43.896
بدون اون ، اونا ما رو تو میدون مسابقات کشته بودن

01:13:43.918 --> 01:13:47.652
پس با هم میریم
نه

01:13:47.671 --> 01:13:50.072
تو آزادیتو داری دوست من

01:13:50.098 --> 01:13:53.946
اون الان مال منه

01:13:54.011 --> 01:13:57.945
پس تو بندرگاه همدیگر رو میبینیم

01:13:57.966 --> 01:13:59.405
تو بندرگاه

01:14:33.384 --> 01:14:35.817
خواهش میکنم ، کلیدا رو بدین من

01:14:41.058 --> 01:14:45.141
کاسیا" ؟ اونا کلیدا رو بردن"

01:15:07.585 --> 01:15:08.961
نه

01:15:32.943 --> 01:15:35.009
اون کجاست ؟

01:15:48.626 --> 01:15:51.076
آب

01:15:59.720 --> 01:16:03.145
تو به خاطر من برگشتی !؟

01:16:10.064 --> 01:16:12.438
بنوش ، بنوش

01:16:15.361 --> 01:16:18.174
ممنون خواهر

01:16:53.565 --> 01:16:54.733
نه

01:16:58.529 --> 01:16:59.697
نه

01:17:10.666 --> 01:17:13.135
به من نگاه کن

01:17:13.168 --> 01:17:15.795
باید به بندرگاه برسیم

01:17:32.730 --> 01:17:36.572
این دیوانگیه دور بزنین ، برگردین

01:17:36.608 --> 01:17:38.205
از سر راه خارج شین

01:17:38.235 --> 01:17:40.745
از سر راه برین کنار

01:17:55.645 --> 01:17:59.644
کافیه ، بکشینشون ، همشونو بکشین

01:18:08.349 --> 01:18:10.988
پارو بزنین ای احمقا ، پارو بزنین

01:19:34.143 --> 01:19:37.884
برگردین ، باید برگردین عقب

01:20:18.187 --> 01:20:21.287
یالا ، پاشو ، پاشو

01:20:21.315 --> 01:20:24.234
نه نه ، دخترم ، پاشو

01:20:24.359 --> 01:20:25.901
نه

01:20:25.985 --> 01:20:27.823
دخترم

01:20:27.863 --> 01:20:29.323
مامان ؟ کمک

01:21:55.659 --> 01:21:59.875
این آخر دنیاست ؟

01:21:59.913 --> 01:22:04.504
چرا خدایان اجازه میدن این اتفاق بیفته ؟

01:23:18.700 --> 01:23:21.431
مایلو ؟
آتیکاس ؟

01:23:21.476 --> 01:23:23.638
میدونستم که خدایان هرگز نمیگیرنت

01:23:23.659 --> 01:23:27.631
سریعتر از تو وجود نداره
و حالا میدونم چرا

01:23:27.668 --> 01:23:29.391
وقتشه بریم دوست من
نه

01:23:29.419 --> 01:23:31.260
بندرگاه از بین رفته ، باید یه راه دیگه پیدا کنیم

01:23:31.295 --> 01:23:33.098
پس باید به جنوب به تپه ها بریم

01:23:33.131 --> 01:23:35.352
اون خیلی دوره ، هرگز با پای پیاده موفق نمیشیم

01:23:35.376 --> 01:23:37.352
پس میریم اونجا

01:23:37.386 --> 01:23:39.627
میدون ، چرا ؟

01:23:39.680 --> 01:23:42.237
اسب ها

01:23:57.823 --> 01:24:01.599
پدر مادرم

01:24:03.120 --> 01:24:06.263
من اسبارو میارم

01:24:12.629 --> 01:24:15.516
این کارو نکن

01:24:15.590 --> 01:24:18.483
برو به دوستت کمک کن

01:25:02.721 --> 01:25:05.157
آتیکاس ؟

01:25:17.068 --> 01:25:19.151
رم"ی ها همه جا هستن"

01:25:30.832 --> 01:25:33.331
بریم

01:25:39.382 --> 01:25:41.904
بهتره راحت باشی عزیزم ، تا "رم" راه طولانی ایه

01:25:41.927 --> 01:25:42.984
چرا داری این کارو میکنی ؟

01:25:43.011 --> 01:25:46.575
چون دارایی "کوئنتس آتیوس کوروس" توسط
چند تا برده ازاون گرفته نخواهد شد

01:25:46.598 --> 01:25:48.404
پروکیولس" ؟ جای کافی برای تو نیست"

01:25:48.433 --> 01:25:50.111
پس من شما رو در "رم" خواهم دید سناتور

01:25:50.143 --> 01:25:52.111
کوروس ؟

01:25:54.356 --> 01:26:00.375
1000دینار برای مردی که سر اون برده رو برام بیاره

01:26:24.427 --> 01:26:26.793
الان این مال منه ، برو
آتیکاس

01:26:26.827 --> 01:26:30.719
هر ثانیه اونو از تو دور تر میکنه

01:26:36.648 --> 01:26:39.592
دوباره میبینمت ، برادر

01:29:00.709 --> 01:29:07.207
یک "بر بر"ی برابر با یک "رم"ی نمی‌میره

01:29:07.257 --> 01:29:09.867
برابر

01:29:26.860 --> 01:29:31.197
... بزار ببینیم یه "رم"ی

01:29:31.239 --> 01:29:34.617
میتونه برابر با یک گلادیاتور بمیره یا نه

01:29:36.415 --> 01:29:40.022
نه نه نه نه نه نه

01:29:40.040 --> 01:29:42.262
خواهش میکنم ، خواهش میکنم

01:29:42.292 --> 01:29:47.489
گلادیاتور ها ... التماس ... نمیکنن

01:32:55.651 --> 01:32:58.303
هرزه ... ای هرزه

01:33:07.497 --> 01:33:08.893
صبر کن ، صبر کن  ، صبر کن

01:33:08.915 --> 01:33:10.880
چرا داری این کارو با من میکنی ؟

01:33:10.917 --> 01:33:15.283
من سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس" هستم

01:33:15.338 --> 01:33:22.461
و چه ارزشی داره ؟
سناتور "کوئنتس آتیوس کوروس" ؟

01:33:31.854 --> 01:33:33.859
تو خانواده ی منو کشتی

01:33:33.898 --> 01:33:37.626
تو مردم من رو سلاخی کردی
و هیچ شکی در این نیست

01:33:37.652 --> 01:33:39.487
خدایان من به دنبال تو خواهند آمد

01:33:52.583 --> 01:33:54.663
صبر کن

01:33:55.795 --> 01:33:58.322
نمیتونی منو اینجا ول کنی

01:34:29.859 --> 01:34:32.735
نــــــــه

01:34:46.095 --> 01:34:51.735
برای آنهایی از ما ... که به زودی می‌میرند

01:34:51.768 --> 01:34:54.705
ما به شما درود میفرستیم

01:34:56.647 --> 01:35:00.538
من به عنوان یک مرد آزاد می‌میرم

01:35:41.567 --> 01:35:43.416
تو باید باهاش از اینجا بیرون بری

01:35:43.444 --> 01:35:45.616
نه
اون به اندازه ی کافی سریع نیست

01:35:45.655 --> 01:35:47.309
اون نمیتونه هردوتامونو حمل کنه

01:35:47.323 --> 01:35:49.495
نه ، من رهات نمیکنم

01:35:49.504 --> 01:35:52.661
ما چاره ای نداریم

01:35:52.662 --> 01:35:55.568
بدو ، برو

01:35:58.167 --> 01:36:03.388
نمیخوام که آخرین لحظه هامون رو
در حال فرار به سر ببریم

01:36:09.554 --> 01:36:12.009
نگاه نکن

01:36:12.640 --> 01:36:15.487
به من نگاه کن

01:36:18.813 --> 01:36:21.575
فقط به من

01:37:30.761 --> 01:42:07.301
« آوا مووی - مرجع دانلود فیلم و سریال »
[ AvaMovie.in ]
